Prośba o pomoc tłumaczenia aktu zgonu z 1906 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

KrzysztofWarzyszek

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 15:20

Prośba o pomoc tłumaczenia aktu zgonu z 1906 r.

Post autor: KrzysztofWarzyszek »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z 1906 r., który dotyczy Theophila von Dzięielewskiego i został zarejestrowany w USC Kruszyny:

Kruszyny, 22 czerwca 1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, którego tożsamość jest znana, wikariusz (?) Bernard Rhode mieszkający w Lembergu i zgłosił, że rentier (?) Theophil von Dzięgielewski mający 75 lat, religii katolickiej, zamieszkały w Lembergu, urodzony w Dzierżążnie, mąż Benedykty von Dzięgielewskiej z domu Olszewskiej, syn zmarłych (?) von Dzięgielewskiego i matki, których danych zapomniano (?ten fragment opiera się na przypuszczeniach), zmarł w Lembergu, w jego mieszkaniu, dnia 22 czerwca 1906 r. o czwartej po południu. (tutaj również mam problem z poprawnym odczytaniem słów).


Przesyłam link do dokumentu:
https://zapodaj.net/plik-aiePvfK9px

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 7990
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

USC Kruszyny/Gross Kruschin/, 22 czerwca 1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, którego tożsamość jest znana, wikariusz /der Vicar/ Bernard Rhode mieszkający w Lembergu,

i zgłosił, że rentier /der Rentier/ Theophil von Dzięgielewski,
mający 75 lat, religii katolickiej,

zamieszkały w Lembergu,
urodzony w Dzierżążnie, /Dzierondzno/ [parafia katolicka Dzierondzno,
akta w AD Pelplin, chrzty 1812-1842, sygn. W 1834],

mąż Benedictine von Dzięgielewskiej z domu Olszewskiej,

syn nauczyciela /der Lehrer/ von Dzięgielewskiego i jego żony, zmarłych małżonków von Dzięgielewskich, których imiona, tudzież /bzw-beziehungsweise/ nazwisko rodowe są nieznane /dla zgłaszającego/,

zmarł w Lembergu, w jego mieszkaniu, dnia 22 czerwca 1906 r. o czwartej po południu.

Zgłaszający zapewnił, że on przy tym powyższym zgonie/Sterbefall/ był obecny.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Bernhard Rhode.

Urzędnik/der Standesbeamte: Obermüller

Zgodność z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Gr. Kruschin, 22.06.1906,

Urzędnik: Obermüller

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”