Opatówek - akt zgonu - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Trajanów, Michałów
[1]5 [?] I 1792
zaślubieni: pracowity Józef Spirzak, kawaler z Michałowa; Julianna . . .
świadkowie: . . .
zatwierdził: jw. [tj. Andrzej Goździkiewicz, w{ikariusz} o{patówecki}]
To nie jest 2. część aktu nr 2, tylko 1. część aktu nr 17.
Ostatnio zmieniony pn 07 kwie 2025, 15:01 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z parafii Opatówek (tylko date) z roku 1754 dotyczącego Rocha Spierz i Reginy Krzywiczki (akt nr 9).
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam.
Zbyszek

https://zapodaj.net/plik-MXc8u8Z23W
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

zbigsob pisze:Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z parafii Opatówek (tylko date) z roku 1754 dotyczącego Rocha Spierz i Reginy Krzywiczki (akt nr 9).
Eodem anno et die ut supra = Tego samego roku i dnia jak wyżej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Witam,
do odpowiedzi powyżej to jeśli dobrze odczytuje to tą datą jest 28.07. 1754r.

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa z parafii Opatówek dotyczących Reginy Spierzak.
Pierwszy z roku 1735 poz. 7 i drugi z roku 1752 poz. 11.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam.
Zbyszek

https://zapodaj.net/plik-s7dTbYfvla
https://zapodaj.net/plik-1uavPmBlCj
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Michałowo
chrz. 13 II
dziecko: Regina
rodzice: pracowity Szymon Spierz i Zofia, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Tomasz Kowakowicz, mieszczanin opatówecki; uczciwa Regina, młynarka cieńska
chrzcił: jw. [tj. Kazimierz Głębiński, wikariusz opatówecki]

---

Pustkowie w parafii iwanowickiej
2 VII 1752
zaślubieni: uczciwy Walenty Postrzednicki, młynarz w parafii iwanowickiej; Regina Spierzówna ze wsi Michałów
świadkowie: Maciej, sołtys; Roch, młynarz ze wsi Michałów; uczciwy Wawrzyniec Rubis; Jan Postrzednicki z miasta Iwanowice i inni wiarygodni
błogosławił: Baltazar Spławski, wikariusz kościoła opatóweckiego
zbigsob pisze:do odpowiedzi powyżej to jeśli dobrze odczytuje to tą datą jest 28.07. 1754r.
Pytanie było o datę ślubu nr 9, a 28 VII 1754 to jest data ślubu nr 11.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu z parafii Opatówek dotyczącego Stanisława Zasiadło s. Wojciecha z roku 1781.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam.
Zbyszek

https://zapodaj.net/plik-p3Lx6sqcoV
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ponownie Michałów
8 X — pozostając we wspólnocie wiernych Św. Matki Kościoła, oddał Bogu duszę Stanisław, chłopczyk, mający 4 l., syn Wojciecha Zasiadły, jego ciało pochowano na cmentarzu za głównym ołtarzem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”