Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andreasa Muller i Elisabeth.
25.02.1692 Johnsdorf
Ostatni wpis na pierwszej karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 49b465571d
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
OK Akt ślubu, Muller, Johnsdorf, 1692 OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
OK Akt ślubu, Muller, Johnsdorf, 1692 OK
Ostatnio zmieniony pt 11 kwie 2025, 08:56 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu, Muller, Johnsdorf, 1692
den 25. Februar 1692,
Andreas Miller von Jomß Dorff /Janov/, von Elisabeth seiner Weib /z jego żony/,
ein Junger Sohn getaufft worden/synek ochrzczony został imieniem/Nahmens/ Henrich.
Chrzestnym nazywał się /der Patte hat geheissen George Riesler.
[trzymał dziecko nad chrzcielnicą]
Swiadkami byli /Tauff Zeuge sind gewesen:
Michel Gäuß von /z Marckers Dorff /Markvartice?/
i /vndt/
Hellena , Paul Walters Tochter /córka/ von Marckers Dorffe.
Pozdrawiam
Roman M.
Andreas Miller von Jomß Dorff /Janov/, von Elisabeth seiner Weib /z jego żony/,
ein Junger Sohn getaufft worden/synek ochrzczony został imieniem/Nahmens/ Henrich.
Chrzestnym nazywał się /der Patte hat geheissen George Riesler.
[trzymał dziecko nad chrzcielnicą]
Swiadkami byli /Tauff Zeuge sind gewesen:
Michel Gäuß von /z Marckers Dorff /Markvartice?/
i /vndt/
Hellena , Paul Walters Tochter /córka/ von Marckers Dorffe.
Pozdrawiam
Roman M.
