O.K Prośba o odczytanie informacji z księgi zgonów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
O.K Prośba o odczytanie informacji z księgi zgonów
Proszę o pomoc w odczytaniu informacji o przyczynie zgonu. Pod opisem przyczyny zgonu (paraliż) znajdują się 3 znaki. Co one oznaczają?
Chciałem załączyć zdjęcie wpisu ale nie wiem czy to jest możliwe.
Przepraszam, jestem świerzakiem i nie potrafię jeszcze poruszać sie po tym portalu. Szczególnie przepraszam Panią Moderator Elżbitę Grabowską.
Podobno można skan zamieścić na
https://zapodaj.net/
Więc tak zrobiłem
https://zapodaj.net/plik-coXm73snDv
Jan Furman
O.K.!
Chciałem załączyć zdjęcie wpisu ale nie wiem czy to jest możliwe.
Przepraszam, jestem świerzakiem i nie potrafię jeszcze poruszać sie po tym portalu. Szczególnie przepraszam Panią Moderator Elżbitę Grabowską.
Podobno można skan zamieścić na
https://zapodaj.net/
Więc tak zrobiłem
https://zapodaj.net/plik-coXm73snDv
Jan Furman
O.K.!
Ostatnio zmieniony śr 16 kwie 2025, 23:23 przez NiajF, łącznie zmieniany 2 razy.
-
sbasiacz

- Posty: 2599
- Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
- Lokalizacja: Warszawa i okolice
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Prośba o odczytanie informacji z księgi zgonów
Janie, to nie ten dział (znajdź tłumaczenia łacina) na stronie głównej pod Dzisiaj na Forum jest np. tłumaczenia.
Masz tylko taki wycinek? Pomoc polega na analizie, porównać trzeba inne zapisy, dobrze znać parafię i "zwyczaje" księdza.
Masz tylko taki wycinek? Pomoc polega na analizie, porównać trzeba inne zapisy, dobrze znać parafię i "zwyczaje" księdza.
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
Prośba o odczytanie informacji z księgi zgonów
Dziękuję za odpowiedż.
Tu nie chodzi o tłumaczenie zapisu. Chodzi o trzy nieczytelne dla mnie znaki pod przyczyną zgonu, które tłumacze jako paraliż. Może one określają bliżej naturą tego paraliżu. Grzebałem wiele w księgach zgonów ale na takie znaki się nie natknąłem.
Poruszać sie po zawiłościach i tematach tego portalu to katastrofa.
Bardzo dziękuję, że ktokolwiek zauważył mój problem.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Jan Furman
Tu nie chodzi o tłumaczenie zapisu. Chodzi o trzy nieczytelne dla mnie znaki pod przyczyną zgonu, które tłumacze jako paraliż. Może one określają bliżej naturą tego paraliżu. Grzebałem wiele w księgach zgonów ale na takie znaki się nie natknąłem.
Poruszać sie po zawiłościach i tematach tego portalu to katastrofa.
Bardzo dziękuję, że ktokolwiek zauważył mój problem.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Jan Furman
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Prośba o odczytanie informacji z księgi zgonów
Sep. q. s.NiajF pisze:Tu nie chodzi o tłumaczenie zapisu. Chodzi o trzy nieczytelne dla mnie znaki pod przyczyną zgonu, które tłumacze jako paraliż.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Re: Prośba o odczytanie informacji z księgi zgonów
Bardzo dziękuję za pomoc. Nie znam tych skrótów, ale domyślam sie, że dotyczą sakramentów świętych udzielonych zmarłej. "Sep." to skrót łac. "sepultus". "Q" nie mogę odcyfrować. "S." to pewnie skrót "sacramentum"."S." Czy mam rację?
Jescze raz dziękuję i pozdrawiam.
Jan
Jescze raz dziękuję i pozdrawiam.
Jan
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Prośba o odczytanie informacji z księgi zgonów
Nie.NiajF pisze:Bardzo dziękuję za pomoc. Nie znam tych skrótów, ale domyślam sie, że dotyczą sakramentów świętych udzielonych zmarłej. "Sep." to skrót łac. "sepultus". "Q" nie mogę odcyfrować. "S." to pewnie skrót "sacramentum"."S." Czy mam rację?
sep. = sepelivit
q. s. = qui supra
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Re: Prośba o odczytanie informacji z księgi zgonów
Bardzo dziękuję za wyprowadzenie mnie z błedu. Rozumiem, że ta informacja dotyczy osoby tj. grabarza. Pewnie jego nazwisko jest gdzieś umieszczone na stronach księgi zmarłych. Chyba teraz już mam rację.
Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Jan
Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Jan
Janie,
Jak widzisz odcyfrowanie skrótów w dokumencie zapisanym po łacinie jest mozliwe tylko przez osobę znającą ten język.
Odcyfrowanie jest trudne ale mozliwe.
Następny krok, to przetłumaczenie tych skrótów...
Jesteś nowicjuszem, ale zaufaj weteranom tego forum.
Twoja prośba powinna być zamieszczona w tłumaczeniach z łaciny!
Przenoszę ten post do tłumaczeń z łaciny.
-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia] -> Tłumaczenia - łacina
Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Jak widzisz odcyfrowanie skrótów w dokumencie zapisanym po łacinie jest mozliwe tylko przez osobę znającą ten język.
Odcyfrowanie jest trudne ale mozliwe.
Następny krok, to przetłumaczenie tych skrótów...
Jesteś nowicjuszem, ale zaufaj weteranom tego forum.
Twoja prośba powinna być zamieszczona w tłumaczeniach z łaciny!
Przenoszę ten post do tłumaczeń z łaciny.
-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia] -> Tłumaczenia - łacina
Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Prośba o odczytanie informacji z księgi zgonów
Dotyczy osoby, księdza.NiajF pisze:Rozumiem, że ta informacja dotyczy osoby tj. grabarza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Re: Prośba o odczytanie informacji z księgi zgonów
Bardzo dziękuję za pomoc.
Proszę przyjąć życzenia zdrowia radości i wszelkiej pomyślności z okazji Świąt Wielkiej Nocy.
Jan
P.S.
Nie wiem czy uda mi się podziękować formalnie OK na pierwszym poście, bo ten portal jakoś jest dziwnie nieintuicyjnie skonstruowany.
Jan
Życzenia i podziękowania również przesyłam Pani Moderator Elżbiecie Grabowskiej. Wielkie dzięki i przepraszam za błedy w moim nowicjacie.
Proszę przyjąć życzenia zdrowia radości i wszelkiej pomyślności z okazji Świąt Wielkiej Nocy.
Jan
P.S.
Nie wiem czy uda mi się podziękować formalnie OK na pierwszym poście, bo ten portal jakoś jest dziwnie nieintuicyjnie skonstruowany.
Jan
Życzenia i podziękowania również przesyłam Pani Moderator Elżbiecie Grabowskiej. Wielkie dzięki i przepraszam za błedy w moim nowicjacie.
