Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia:
Joseph, syn Andreasa Muller i Elisabeth
04.04.1711 Seifersdorf
Drugi wpis na pierwszej karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 3b3248f9b5
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
OK Akt urodzenia, Muller, Seifersdorf, 1711 OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
OK Akt urodzenia, Muller, Seifersdorf, 1711 OK
Ostatnio zmieniony pt 18 kwie 2025, 07:10 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia, Muller, Seifersdorf, 1711
Przez pana /Herrn/ Pfarr/proboszcz/ Pater/Ojciec/, Joann Christoph Krumb=holtzen
ochrzczony został /Getaufft worden/ syn imieniem Joseph,
ojciec to /der Vatter/ Andreas Müller , Schaffer/rządca, włodarz, zarządca dóbr, domu-wiele znaczeń/,
a matka /die Mutter/ Elisabeth /rodowe nie podane/.
der Tauff Pathe gewessen /trzymającym przy chrzcie/ był Hanß George Renisch, Müller/młynarz
a świadkami chrztu byli /Tauffzeügen waren/:
Zacharias Schiell,
i wielce szanownego pana sędzi /deß Wohlgeachten Herr Johannes Habenichts, Richter/
jego żona /sein Weib/ Sabina.
Pozdrawiam
Roman M.
ochrzczony został /Getaufft worden/ syn imieniem Joseph,
ojciec to /der Vatter/ Andreas Müller , Schaffer/rządca, włodarz, zarządca dóbr, domu-wiele znaczeń/,
a matka /die Mutter/ Elisabeth /rodowe nie podane/.
der Tauff Pathe gewessen /trzymającym przy chrzcie/ był Hanß George Renisch, Müller/młynarz
a świadkami chrztu byli /Tauffzeügen waren/:
Zacharias Schiell,
i wielce szanownego pana sędzi /deß Wohlgeachten Herr Johannes Habenichts, Richter/
jego żona /sein Weib/ Sabina.
Pozdrawiam
Roman M.
