Ok - Akt ślubu Wiedeń Austria 23 lis 1885

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Słaby_Zenon

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: czw 20 kwie 2023, 16:42

Ok - Akt ślubu Wiedeń Austria 23 lis 1885

Post autor: Słaby_Zenon »

Prosze o odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubnego Ludwika Borkowski z Anna Klöckler.
Pozdrawiam Zenon Słaby


https://data.matricula-online.eu/en/oes ... 20/?pg=142
Ostatnio zmieniony śr 30 kwie 2025, 14:45 przez Słaby_Zenon, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8046
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Copulation/ślub nr: 208,
Proklamacja o zapowiedziach/Verkündigung/ nr: 273,

zaślubił: Pater Bernardin Kapfenberger, Pfarrer und Geistliche Rath,
/proboszcz i radca duchowny/

narzeczony:
pan /Herr/ Ludwig Borkowski, posiadacz domu /der Hausbesitzer/
z Ostrowsko w Galicji /von Ostrowsko in Galizien// urodzony,
syn Jakoba Borkowski Privater /rentier/ i Rosalia ur. Kozioł, oboje
żyjący i katolickiej religii.
miejsce zam. VIII /dzielnica Wiednia/, Feldgasse 19,
nieżonaty, ur. 22.03.1854 ;lat 31

narzeczona:
Anna Klöckler, będąca przy rodzicach /bei der Eltern/,
z Stillefried w Nieder Österreich /N.Ö./ urodzona,
córka Rudolfa Klöckler, kupca i właścieiela mieszkania /Kaufmann
und Hausinhaber/ oraz Maria urodzona Grünauer, żyjący, oboje katolicy,
zamieszkali Stillfried, N.Ö. ; ur. 17.12.1848, lat 36,
niezamężna.

świadkowie/nieczytelne:
V? dzielnica Wiednia , ulica nieczytelna,
Franz Harn?berger,

Josef Hauß?mann, der Drechsler /tokarz/,
dzielnica Breitensee, Rudolfsstrasse nr 5.

uwagi:
nach Ostrowski in Galizien zuständig /przynależny.
ślub 23.11.1885.
Beide Wohnungszeugisse, Verkündschein von Pfarrei Stillfried,
dispens von zwei Aufgeboten /dyspensa od dwóch zapowiedzi przedśl./
für den Bräutigam /dla narzeczonego/.

Wr jakiś skrót pisma, Magistrat de dato 31.10.1885, Zahl 33/298
und f.c. Ord. /skróty/ de dato 31.10.1885, Zahl 4302 beigebracht
/przynieśli jakieś zaświadczenia z magistratu/ oraz oboje
pokazali /vorgezeigt/ świadectwa chrztu świętego /Taufscheine/.

Sind hier am 1.11. 1885 /der Bräutigam/ und in der Pfarrei Stillfried
am 25.10.1885 1.11. und 8.11.1885 verkündet worden /die Braut
miała natomiast trzy zapowiedzi przedślubne w swojej parafii/

Pozdrawiam
Roman M.
Słaby_Zenon

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: czw 20 kwie 2023, 16:42

Post autor: Słaby_Zenon »

Dziękuje i pozdrawiam Zenon Słaby.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”