OK-Akt Chrztu Stanisław Banach Wilkowo Polskie USC 1894

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Słaby_Zenon

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: czw 20 kwie 2023, 16:42

OK-Akt Chrztu Stanisław Banach Wilkowo Polskie USC 1894

Post autor: Słaby_Zenon »

Witam, proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu chrztu nr 134 skan nr 70 Stanisław Banach.
Pozdrawiam Zenon Słaby

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1471261
Ostatnio zmieniony pt 02 maja 2025, 10:27 przez Słaby_Zenon, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8046
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 134,
USC Polnisch Wilke, 20.11.1894,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, co do osoby znana,

wdowa po robotniku /die Arbeiterswittwe/ Franziska banach,
zam. Sniaty=Neu, przysiólek do gminy wiejskiej Sniaty=Alt, Kreis Schmiegel,,
katoliczka,
i zgłosiła, że niezamężna robotnica /die unverehelichten Arbeiterin/
Katharina Banach,
katoliczka,
zam. Sniaty=Neu, Kreis Schmiegel,
w Sniaty=Neu w mieszkaniu zgłaszającej 14.11.1894, przed południem
o 5 godzinie urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Stanislaus.
Zgłaszajaca oświadczyła, że o porodzie dziecka zgłosiła, mając o tym wiedzę
/była przy tym, widziała/

Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszająca położyła
na dokumencie odręczne znaki +++

Urzędnik Stan Cywilnego: Wiatrolik.

Dopisek:
Oświadczenie o pochodzeniu ze ślubnego małżeństwa złożone przez kupca /der Kaufmann/ Ludwig Hölzer
zamieszkałego w Schmiegel obok wpisanemu dziecku zostało udzielone.
Na podstawie przedłożonego zarządzenia Ministra Sprawiedliwości /die Justizministerum/
z 17.05.1901 wpisano 18.06.1901.
Urzędnik St. Cywilnego: Wiatrolik

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”