Akt ślubu, Musiolek, Dobrau, 1848

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

matigums
Posty: 6
Rejestracja: wt 20 sie 2024, 12:41

Akt ślubu, Musiolek, Dobrau, 1848

Post autor: matigums »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie wiersza nr 18 metryki ślubu Franza Musiolek i Johanny zd. Kocich

https://postimg.cc/D8kyLH4F

Dziękuję,
Mateusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

data ślubu: 19.11.1867,

nr domu: 34,

narzeczony:
Franz, syn po/nach/ Valentin Musalek,
zagrodniku /der Gärtler/ w Rzezischt -gdzie to jest?
i jego matki Anna urodzonej Josef Hawranek,
katolik,
lat 26,5
nieżonaty

narzeczona:
nr domu: 85,
Johanna, córka Franza Kocych, Freisaßen aus Dobrau /czyli właściciel
ziemi gruntu/majątku rolnego, gospodarstwa, które jest wolne
od zobowiązań wobec miejscowego dworu/
i jej matki Mariana urodzonej Johann Schebesta,
katoliczka,
lat 17,
niezamężna.

świadkowie:
Josef Fridrich, der Gärtler und skrót Bgstr. -Bürgermeister?
z Rzezischt,
Filipp Wandrol, chałupnik /der Häusler/ aus Dobrau,
Franz Kocych, Vater/ojciec

proboszcz/der Pfarrer: Franz Stahala, Stahula ? /sprawdzić
na innych stronach/

Pozdrawiam
Roman M.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Rzepischt to jest wieś w powiecie Frydek - Mistek . Po polsku Rzepiszcze .

Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”