Transkrypcja z języka polskiego:

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

arkost
Posty: 7
Rejestracja: czw 28 gru 2023, 14:44

Transkrypcja z języka polskiego:

Post autor: arkost »

Mam trudności z odczytywaniem ręcznego pisma po polsku – czy mogliby Państwo pomóc mi z transkrypcją poniższych dokumentów?

Pierwszy to akt małżeństwa (akt nr 1).

https://legacy.jri-poland.org/imagedata ... P_1038.JPG

Drugi i trzeci dotyczą dziecka, które się urodziło i zmarło. Nie jestem jednak pewien/pewna, czy rzeczywiście chodzi o jej rodziców, ponieważ – z tego, co udało mi się odszyfrować – wiek rodziców nie zgadza się, biorąc pod uwagę datę ich ślubu:

– akt urodzenia (akt nr 8.)

https://legacy.jri-poland.org/imagedata ... G_3399.JPG


– akt zgonu (akt nr 4)

https://legacy.jri-poland.org/imagedata ... G_3428.JPG


Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
Ari Sitt
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Post autor: grad »

akt nr 8
Działo się w mieście Bogoryi dnia 29 lipca / 10 sierpnia 1850 roku o godzinie 9 z rana. Stawił się starozakonny Szaja Szpejter bakałarz lat 60 liczacy w mieście Bogoryi zamieszkały w obecności świadków Jakuba Berendot wyrobnika lat 73 i Joska Kuperberga twacza(?) lat 50 liczących i tu w Bogoryi zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu pod numerem 5 w mieście Borgoryi na dniu 27 lipca / 8 sierpnia roku bieżącego o godzinie 6 z rana z małżonki jego Hany Szpejterowej lat 30 liczacej, któremu zostało nadane imię Bajla Brandla Szpejter. Po przekonaniu się o tożsamości urodzonego dziecięcia, jako też rodziców i świadków akt ten stawajacym i świadkom przeczytany i przez ojca i świadków podpisany został (pierwszy podpis to podpis ojca)


akt 4
Działo się w mieście Bogoryi dnia 18 /30 marca 1853 roku o godzinie 9 z rana. Stawił się starozakonny Szaja Speter bakalarz lat 53 liczący z Bogoryi Jocek Kuperberg lat 53 i Jakub Berendak lat 75 liczący i tu w Bogoryi zamieszkały i oświadczyli że w dniu 16/28 roku bieżącego o godzinie 1 po południu umarła Brandla Szpetel lat 2 mająca pozostawiła rodziców Szaje i Hane Szpetlerów utrzymujących się z belferstwa (nauczania - moje wyjaśnienie) w Bogoryi. Po przekonaniu się naocznym podpisanego o zejściu Brandli Szpeter. Akt ten stawających z których pierwszy jest ojcem a dwóch drugich znajomymi zmarłej przeczytany i przez nich podpisany został.

Z poważaniem
Sławek
arkost
Posty: 7
Rejestracja: czw 28 gru 2023, 14:44

Post autor: arkost »

Dziękuję! Czy mogliby Państwo również przetranskrybować pierwszy akt, czyli akt małżeństwa (akt nr 1)?

Dziękuję serdecznie!
Ari Sitt
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”