Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Radek0129

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 05 paź 2024, 17:34

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Radek0129 »

Dzień dobry,

Mam nadzieję, że tym razem w dobrym miejscu załączam prośbę o przetłumaczenie. Tak niemniej zwracam z uprzejmą prośbą o rozczytanie i przetłumaczenie tego, co jest tutaj napisane. Jest to książeczka ojca mojej prababci, który zginą w obozie jenieckim po I wojnie walcząc po stronie Austro-Węgier, tak też językiem jest niemiecki. Będę bardzo wdzięczny, jeśli ktoś pomoże mi to rozczytać: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 34&lang=pl

Następna strona też jest chyba jego. Jedyne co udało mi się rozczytać to miejscowości skąd pochodził.

Z góry dziękuję

Radek
Radek0129

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 05 paź 2024, 17:34

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Radek0129 »

Ponawiam moją prośbę o rozczytanie powyższej karty służby prapradziadka. Dodam tylko, że samo tłumaczenie nie jest koniecznie, a rozczytanie tego. Będę bardzo wdzięczny;))

Pozdrawiam
Radek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Malrom »

blokuję się Pan sam, bo na FS trzeba się logować.
Potrzebny jest bezpośredni dostęp

Pozdrawiam
Roman M.
Radek0129

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 05 paź 2024, 17:34

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Radek0129 »

Dziękuję za informację;) a w jaki inny sposób mogę załączyć to o co proszę żeby ktoś pomógł mi rozczytać?

Pozdrawiam
Radek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Radek0129

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 05 paź 2024, 17:34

Post autor: Radek0129 »

Dziękuję za tę stronę!

Tak też poniżej załączam link po którego kliknięciu widać ten dokument. Jest on w częściach, ponieważ w całości mógłby być nieczytelny, pierwsze dwie fotografie dotyczą pierwszej strony, a trzecia kolejnej strony, która prawdopodobnie dotyczy też mojego przodka, ale 100% pewności nie mam, gdyż nie mogę tego rozczytać.

https://ibb.co/vrPFDHP
https://ibb.co/mr64dzKy
https://ibb.co/q3sq9sSc

Wielka prośba o pomoc w rozczytaniu, nie musi być już tłumaczenia. Bardzo mi na tym zależy

Z góry dziękuję

Radek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

1.
Bezirk: Rzeszów,
Land: Galizien,
Assentiert/eingetheilt: 1.10.1894,

Personenbeschreibung:
Haare- blond
Augen--blau
Augenbrauen--braun
Nase--breit
Mund--proportionirt
Kinn--rund
Angesicht--oval

Veränderungen:
Charge/Veränderung im Jahre am;

Reservist/eingetheilt/1.10.1894
Reservist/präsentiert/11.10.1894
Reservist/beitheilt/11.10.1894
Infanterist/überprüft/12.10.1894
Officierdiener/übersetzt/23.03.1896
Officierdiener/transferiert/26.03.1896

3.
Charge:
Officiersdiener

Veränderung:
beurlaubt

am: 19.09.1897

Beschreibung:
nach der Reise des Dienstalters

niżej:
Officiersdiener,
transferiert,
am 19.09.1897,
vom mil.geogr. Institute zum Infanterie-Regiment nr 40

https://pl.wikipedia.org/wiki/40_Pu%C5% ... 99gierski)

niżej: Wien, den 23.09.1897

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

2.
poobcinane z lewej strony i zakryte częściowo

miejscowość: Trzchornisko albo Przchornisko
Bezirk: Rzeszów
Land: Galizien
Religion: römisch-katholisch
Kunft/Gewerbe: Ackerbauer
...zum 40 Infanterie Regiment

Personsbeschreibung ; jak w punkcie 1.

dodatkowo w punkcie 1:
Geimpft: ja
spricht/schreibt: polnisch
Körpermaß in Meter: 161
Größenlasse der Fußbekleidung: 9/12

Veränderungen:
Charge/Verwendung im Jahre am

Reservist eingetheilt -- 1.01.1894 zur 10.Feld Compagne
Reservist präsentiert-- 11.10.1894 zur activen Dienstleistung
Reservist betheilt -- 11.10.1894 mit dem Handgelde von 3 Floren
Infanterist überprüft -- 10.12.1894 stammpflich? befunden
Officierdiener übersetzt -- 26.03.1896 vom Infanteristen für der
Oberlieutenant Johann Swoboda
Officierdiener transferirt -- 26.03.1896 vom Infanterie-Regiment nr 40
zum militär geographischen Institut

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”