akt mał. Wittka - Katernberg 1917. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Hanka13G

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt mał. Wittka - Katernberg 1917. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał.nr 40 z 1917 r. USC Katernberg, Stanisława i Franz Wittka. Prosze również o prztłumaczenie adnotacji umieszczonej na wpisie.
https://zapodaj.net/plik-NcGIGzXSnK
https://zapodaj.net/plik-YG9dJRPSzH
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony ndz 18 maja 2025, 10:49 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7990
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 40,
USC Katernberg, 18.06.1917,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. górnik /der Bergmann/ Franz Wittka, wdowiec /der Witwer/
po Maria urodzonej Kaczmarek,
co do tożsamości znany,
katolik,
ur. 3.10.1885 w Groß Leschienen, Kreis Ortelsburg in Ostpreußen
[1905 USC.Standesamt Fürstenwalde, także parafia ewangelicka,
parafia kat. Gr. Leschienen ]
zam. Katernberg, Rosenstrasse 45,
syn małżonków , chałupnika /der Kätner/ Wilhelm Wittka
i Franziska ur. Turowski, zamieszkałych w Gr. Leschienen.

[ mąż zmarł 14.10.1955 w E?rtezelenz??? niewyraźne,
nr aktu zgonu 135/1955 tegoż USC,
Essen, 30.11.1955, Urzędnik St. Cywilnego; podpis nieczytelny ].

2. wdowa /die Witwe/ po Ludwig Rozwalak Stanislawa ur. Grzesiak,
bez zawodu,
co do tożsamości znany,
katoliczka,
ur. 3.05.1891 Wierzchocin, Kreis Samter,
zam. Katernberg, Rotthausenstrasse 156,
córka górnika /der Bergmann/ Lorenz Grzesiak
zamieszkały Rotthausen i jego żony Agnes ur. Kucharczak
zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Kikowo.

Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się, osoby też znane

3. górnik /der Bergmann/ Peter Aniol,
lat 29, zam. Katernberg, Rotthausenstrasse 156
4. górnik Peter Waloszczyk,
lat 27, zam. Katernberg Altenhofstrasse 10

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Franz Wittka,
Stanislawa Wittka geborne Grzesiak,
Peter Aniol,
Peter Waloszczyk,

Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”