Proszę o odczytanie dokumentu j. polski

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

nie z genetEki ale z wyszukiwarki lubgens

akt 99:

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 8a4a6a_max

to chyba ona?

Ela
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Tak tak, tylko zastanawiała mnie możliwość szybkiego wyszukiwania, a nie ręcznie rok po roku.
Jacob
Rokdar

Sympatyk
Posty: 318
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55

Post autor: Rokdar »

Dzień dobry!

Proszę o pomoc w rozczytaniu tych kilku linii na początku inwentarza korzennych towarów po Franciszce Wilhelmowej.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/5550056
Skan 3

Z góry Wam dziękuję!
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

My niżej na podpisie wy... będąc ... Magist....

dokończ w ten sposób i będziemy uzupełniać
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Wojciechowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 12 kwie 2017, 21:38

Post autor: Wojciechowski_Piotr »

Dzień dobry
Proszę o odczytanie nazwy miejscowości urodzenia i czy ta miejscowość to może być Czersk w województwie pomorskim

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 473&zoom=1
akt 47 Jan Huse
z góry dziękuje
Piotr Wojciechowski
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

"(...) urodzony we wsi Czersku w Wielkim Xięstwie Poznańskim w Departamencie Bidgoskim (...)"


Pozdrawiam .
Beata
Rokdar

Sympatyk
Posty: 318
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55

Post autor: Rokdar »

Dzień dobry!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/5550056
Skan 3

Ja to odczytuje:

My niżej na podpisie wy… będąc a NeS Magismam? Cracowiani?
To/ło? Racłunków stand… S.P. Sm… Pan… Franciszkę ………… Vilhelmowy expor
Dzierzgviny* NX? USB eter… Presorio Craco OtP MX?………….
Oh…. My? Niwki… co tenhandel za prefir i e..pense? przez dwóch a :
trzy chł………… schm…… N.Jace…rego? My? Fer…. Akty macowa
Burszcza, MC ….ynił po uczynionym offi….. inwentarzu pua?
Et mu…dano? N? Erd. Magismans cracoviansis ucy……..chimy desko?
Rale? U Regesma tak Hmp… iako tez vendiri mał…sz capensa
Rum y vy……dnie … teyze subsmey? Bilano nizey spisany
Kzoty? Cuł? ………….. et et probnicnem? N erS Magistrasis po…
Iemy. /moze podpisujemy?/

*drugi mąż Franciszki z Tomaszkiewiczów Wilhelmowej to rajca Pawel Dzierwa.


Dziękuję za chęć pomocy Krystynie i z góry dziękuję każdemu kto będzie tak miły aby moje odczytanie poprawić.
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

bilans niżej spisany/opisany
- jeszcze do tego wrócę, bo wyzwanie duże a czasu za dużo teraz nie mam
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Rokdar pisze:Dzień dobry!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/5550056
Skan 3
Ja to odczytuje:
My niżej na podpisie wy… będąc a NeS Magismam? Cracowiani?
To/ło? Racłunków stand… S.P. Sm… Pan… Franciszkę ………… Vilhelmowy expor
Dzierzgviny* NX? USB eter… Presorio Craco OtP MX?………….
Oh…. My? Niwki… co tenhandel za prefir i e..pense? przez dwóch a :
trzy chł………… schm…… N.Jace…rego? My? Fer…. Akty macowa
Burszcza, MC ….ynił po uczynionym offi….. inwentarzu pua?
Et mu…dano? N? Erd. Magismans cracoviansis ucy……..chimy desko?
Rale? U Regesma tak Hmp… iako tez vendiri mał…sz capensa
Rum y vy……dnie … teyze subsmey? Bilano nizey spisany
Kzoty? Cuł? ………….. et et probnicnem? N erS Magistrasis po…
Iemy. /moze podpisujemy?/
*drugi mąż Franciszki z Tomaszkiewiczów Wilhelmowej to rajca Pawel Dzierwa.
Do prawidłowego odczytania tego zapisu - "łacińskich słów" potrzebna jest osoba znająca łacinę!!.

My niżej na podpisie wyrażeni będąc a N. i G. [szlachetni i urodzeni]? Magistrum Cracovie....
do? Rachunków Handlu S.P. JMC Pani Franciszki Wilhelmowej ex post
Dzierzgwiny
[...]? my zmiarkowali co ten handel zaprosił i expense [koszty?] przez
..Administraci i Ichmosciów N. Jacentego {...} Akty [..]? Burszcza? NK uczynił po uczynionej [..] Inwentarza i
et...}? Magistratis Cracoviensis [urząd miejski] uczynilismy doskonale w Regestra tak Empri jako tez venditi tudziesz Copensarum y ... się teyże Subst... Bilans niżej opisany który [...] ? et/i Approba.. [aprobacie/zatwierdzeniu] Magistratis/urzedu miejskiego
poddaiemy.

Następny skan - zapis po polsku podaje czego dotyczy "wstęp".
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b8d7a6_max
Inwentarz Korzennych Towarów Różnych po śp. Pani Franciszce Wilhelmowej etc..
____
Krystyna
Rokdar

Sympatyk
Posty: 318
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55

Post autor: Rokdar »

Serdecznie Wam dziękuję za poświęcony czas. Napisze na tłumaczenia łacińskie aby skompletować tekst.
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

Post autor: StraszMarek »

Witam i proszę o pomoc w odczytaniu dwóch wpisów w inwentarzu kościoła św. Jakuba w Skierniewicach z 1825. Oba zaznaczyłem na czerwono:
1) Dokumenta księży Mansjonarzy mające
2) 1709. Datum ejusdem ……………….… podniesieniu sumy złotych 7000 i na innych dobrach lokowania
Pozdrawiam, Marek
https://www.dropbox.com/scl/fi/0a81bmns ... mygip&dl=0
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1264
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
ad. 2. Tu nie chodzi o datę. Jestem samoukiem jeśli chodzi o łacinę, ale ja to widzę tak:
"1709. Dekretem tymże sąd którym Pana moc ..."
ad. 1. Tak jak Pan pisze.
Pozdrawiam!
Tadek
slawek_krakow

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
Lokalizacja: Kraków

Post autor: slawek_krakow »

d_jastrzebska pisze:Hej, serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu/uzupełnieniu aktu chrztu, parafia Wojciechów woj lubelskie, rok 1691, Palikije. Chodzi o zapisy 28 i 31.


28: 4 listopada, imię dziecka Agnete (Aneta/Agnieszka?) córka Szymona Twardzika i Katarzyny, nazwisk świadków nie potrafię rozczytać, tylko imiona Paulo i Marina

31: jaki dzień listopada? Catharina (Katarzyna) córka Tomasza Twardzika i Doroty, imiona świadków Stanisław i Julianna, nazwisk nie potrafię odczytać

https://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#woj ... 1_0011.jpg

Z góry dziękuje za pomoc

To nie jest tekst w języku polskim.
StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

Post autor: StraszMarek »

[quote="Ted_B"]Witam!
ad. 2. Tu nie chodzi o datę. Jestem samoukiem jeśli chodzi o łacinę, ale ja to widzę tak:
"1709. Dekretem tymże sąd którym Pana moc ..."
Dziękuję.
A ja widzę to zdecydowanie inaczej. Łacinski zwrot "datum ejusdem" oznacza tu moim zdaniem (przez analogię do poprzedniczch wpisów) - ""zapis jak wyżej", czyli w tym wypadku "zapis w grodzie rawskim"
Natomiast nie potrafię odczytać polskich słów pomiędzy "ejusdem" a "podniesienia".
Marek
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1264
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
"Decretum ejusdem curiae"
czyli dosłownie:
Dekret [zapis, decyzja], tenże [ten sam, co powyżej] sąd [trybunał, ratusz (jako "sąd")], dalej po polsku, tylko tam nie będzie Pana(o), ale dano.
Czyli:
"Dekretem sądowym jak wyżej którym dano moc .."

To "powyżej" będzie sią odnosiło do zapisu z roku 1701, a nie do tego z 1696. Tu zaś mamy po polsku "Dekret curiae ..."
Pozdrawiam!
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”