akt mał. 1914 Skrzypczak - Katernberg 1914. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Hanka13G

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt mał. 1914 Skrzypczak - Katernberg 1914. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 81 z 1914 r. USC Katernberg Stanisławy i Stanisława Skrzypczak.
Proszę również o przetłumaczenie adnotacji umieszczonych na marginesach wpisu, bardzo mi zależy na danych w nich zawartych!
https://zapodaj.net/plik-3IahpiozA5
https://zapodaj.net/plik-yvGORY4Xug
Pozdrawiam!
Hanka

Moderacja (elgra)
Dbajmy o oczy naszych tlumaczy!
Nie wycinaj, o ile to mozliwe podawaj bezposredni link.
Ostatnio zmieniony pn 19 maja 2025, 14:38 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt mał. 1914 Skrzypczak - Katernberg 1914

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 81,
USC Katernberg, 14.07.1914,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj celem zawarcia ślubu,

1. górnik/Bergmann/ Stanislaus Skrzypczak,
co do tożsamości znany,
katolik,
ur. 19.04.1891 Nojewo, Kreis Samter,
zam. Katernberg, Provinzialstraße 30,
syn robotnika /der Arbeiter/ Andreas Skrzypczak
zam. K?ajnakowo? i jego zmarłej żony Marianna ur. Kucharczak
i ostatnio zamieszkałej Luttom [w poznańskiem].

2. Stanislawa Rozwalak, bez zawodu,
też znanej jak w poz. 1,
katoliczka,
ur. 27.10.1894 Saake, Kreis Lissa,
zam. Katernberg, Emscherstraße 72,
córka robotnika dziennego /der Tagesarbeiter/ Bartholomeus Rozwalak
i jego żony Marianna ur. Mrugalska, oboje zamieszkałych w Katernberg.

Jako świadkowie stawili się, osoby znane /urzędnikowi/

3. górnik/der Bergmann/ Roman Rozwalak,
lat 30, zam. Katernberg, Emscherstr. 72,
4. górnik Stefan Skrzypczak,
lat 25, zam. Katernberg ,Provinzialstr. 30a

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Stanislaus Skrzypczak,
Stanislawa Skrzypczak geborene Rozwalak,
Roman Rozwalak,
Stephan Skrzypczak.

Urzędnik: Hakenberg

Dopiski:
Essen-Katernberg, 17.09.1929? [niewyrażne, także wiele innych poniżej]
Zarządzeniem Prezydenta Sądu Krajowego w Essen /die Verfügung des Landgerichtspräsidenten]
z 20.08.1929 , małżeństwu górnikowi Stanislaus Skrzypczak i Stanislawa
urodzonej Rozwlak udzielone zostało pozwolenie na używanie odtąd nazwiska rodowego
/die Familienname/ =Geiger=, a mężowi dodatkowo zamiast imienia Stanislaus używać
imienia =Artur= .
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Hakenberg.

[dodam, że zmiana nazwiska i imienia była na prośbę zainteresowanych ]

===========
Die ....... /nieczytelne / Ehefrau/żona zmarła 22.09.1973 w Essen ,
USC/Standesamt Essen-Stoppenberg nr 498/1973.
28.09.1973, Urzędnik St.cywilnego: nieczytelny podpis.

===============
Dzieci /niewyraźne/:
1. córka o imionach nieczytelnych, nr aktu ur. 133/1925?
USC Katernberg, zawarła małż. 14.09? 1946, nr aktu 285/1946 Essen-Katernberg

2.syn Joseph, ur.16.06.1915, nr 141/1915 USC Stoppenberg
zawarł małż. 16.12.1939, nr 77/1939 Altenbögge.

3. syn Ludwig, ur. 24.08.1916? , nr 274/1916 Katernberg,
zawarł małż. 10.04.1941, Nr 128?/1941 USC Essen-Stoppenberg

4. córka Eva Maria ur. 26.11.1923, nr 456/1923 USC Katernberg
zawrła małż. 27.06.1944?, nr 174/1944? USC Essen-Stoppenberg

5. syn Felix, ur. 23.04.1921 , nr 801/1921 Essen-Stoppenberg
zawarł małż. 28.09.1945, nr 29/1945 USC Düllken???

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”