Dzień dobry,
Czy ktoś z forumowiczów byłby w stanie rozczytać świadectwo wojskowe mojego pradziadka? Jedyne co mi się udało ustalić z tego pisma to jednostkę, mianowicie 2 Pułk artylerii ciężkiej.
https://ibb.co/k66WFqt3
Z góry dziękuję za pomoc.
pozdrawiam,
Marcin
moderacja (elgra)
Przeniosłam z "Potrzebuję pomocy" do tłumaczeń .
Świadectwo wojskowe -ok
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Świadectwo wojskowe -ok
Ostatnio zmieniony wt 20 maja 2025, 14:34 przez staszu, łącznie zmieniany 1 raz.
Mogę się mylić, ale ja tam widzę:
mówi językami: polnisch - polski
komenda uzupełniająca: Krakau - Kraków
powiat administracyjny: Bochnia
ärztlich untersucht und reisefähig - przebadany medycznie i zdolny do podróży
wypisane Krakau 17 september 1918 - 17 września 1918
Pewnie są to rzeczy mniej przydatne, ale od czegoś trzeba zacząć
Danka
mówi językami: polnisch - polski
komenda uzupełniająca: Krakau - Kraków
powiat administracyjny: Bochnia
ärztlich untersucht und reisefähig - przebadany medycznie i zdolny do podróży
wypisane Krakau 17 september 1918 - 17 września 1918
Pewnie są to rzeczy mniej przydatne, ale od czegoś trzeba zacząć
Danka
Ostatnio zmieniony pn 19 maja 2025, 20:00 przez kanna, łącznie zmieniany 2 razy.
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4193
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 10 times
To jest dokument dotyczacy jego zdolnosci do podrozy i powrotu.
Z jednostki z Krakowa w rejon Bochni do wsi Uście Solne ( chyba tam mieszkal)
W wojsku od 1902.
Mowi i pisze po polsku.
Kraj - Galicja
zawod - rolnik
Ten dokument jest w j. niemieckim i powinien byc wystawiony w dziale tlumaczen z j. niemieckiego.
Pozdrawiam
Grazyna
Z jednostki z Krakowa w rejon Bochni do wsi Uście Solne ( chyba tam mieszkal)
W wojsku od 1902.
Mowi i pisze po polsku.
Kraj - Galicja
zawod - rolnik
Ten dokument jest w j. niemieckim i powinien byc wystawiony w dziale tlumaczen z j. niemieckiego.
Pozdrawiam
Grazyna