Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Ksiazek_Krzysztof
- Posty: 2
- Rejestracja: ndz 18 maja 2025, 17:23
Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego
Witam dopiero zaczynam moją przygodę z genealogią i mam prośbe czy ktoś mógłby przetłumaczyć ten akt małżeństwa, trochę sam próbowałem ale nie jestem pewien czy dobrze. tutaj link :
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8bea638391
z góry dzięki
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8bea638391
z góry dzięki
Regulamin zatwierdziłeś, ale czy go przeczytałeś?
Znajdziesz tam kilka wskazówek jak poruszać się na forum.
Tuż nad Twoim postem jest napisane: Dzisiaj na forum, np. tłumaczenia
Druga możliwość: [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
ale
ZANIM NAPISZESZ PROŚBĘ - poczytaj i stosuj
Znajdziesz tam kilka wskazówek jak poruszać się na forum.
Tuż nad Twoim postem jest napisane: Dzisiaj na forum, np. tłumaczenia
Druga możliwość: [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
ale
ZANIM NAPISZESZ PROŚBĘ - poczytaj i stosuj
Ostatnio zmieniony pn 19 maja 2025, 12:53 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
natalia.zhabiskaya
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 19 maja 2025, 11:31
W tym poście NIE tłumaczymy.natalia.zhabiskaya pisze:Cześć, mogę przetłumaczyć z rosyjskiego, jeśli potrzebujesz
Podforum tłumaczeń znajduje się tam, gdzie pokazałam powyżej.
Jeśli masz ochotę tłumaczyć (w ramach wolontariatu), to serdecznie zapraszamy do podforum "tłumaczenia".
Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Czwarnog_Kazimierz

- Posty: 116
- Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40
-
Turlakiewicz_Anna
- Posty: 1
- Rejestracja: pn 19 maja 2025, 15:29
Tłumaczenie akt metrykalnych z języka rosyjskiego
Dzień dobry,
wczoraj odkryłam genialną stronę https://zofiafederowicz.com/. Trzeba wejść w zakładkę: akta metrykalne po rosyjsku i wybrać akt małżeństwa. Są tam cudownie opracowane wszystkie zwroty używane w takich aktach. Podane są cyrylicą pismem odręcznym, pismem drukowanym i ich tłumaczenia po polsku. Za pomocą tego "słownika" można samemu przetłumaczyć dowolny akt zapisany po rosyjsku.
Trzeba zwrócić szczególną uwagę na daty dnia i miesiąca. Bardzo często są podawane podwójnie np: mój pradziad umarł 20 lutego /5 marca/ 1906 r. Otóż do roku 1918 w Rosji i na terenach Polski pod rosyjskim zaborem obowiązywał kalendarz juliański. W całej Europie stosowano wtedy kalendarz gregoriański. Różnica pomiędzy tymi dwoma kalendarzami wynosiła ok. 13 dni. Data w kalendarzu juliańskim (czyli rosyjskim przed 1918 r.) była o 13 dni późniejsza niż w kalendarzu gregoriańskim. Czyli według kalendarza gregoriańskiego (europejskiego) mój pradziad umarł 5 marca 1906 r ale w Rosji (kalendarz juliański) był to dopiero 20 luty 1906r.
Najłatwiej to zrozumieć na przykładzie świąt Bożego Narodzenia i Wielkanocy. W kościele prawosławnym (Rosji) wciąż obchodzone są według kalendarza juliańskiego czyli o 13 dni później niż w Polsce, bo 24 grudnia w Polsce to dopiero 11 grudnia w kościele prawosławnym. Mam nadzieję, że coś wyjaśniłam, a nie zagmatwałam jeszcze bardziej.
Serdecznie pozdrawiam
Anna Turlakiewicz
wczoraj odkryłam genialną stronę https://zofiafederowicz.com/. Trzeba wejść w zakładkę: akta metrykalne po rosyjsku i wybrać akt małżeństwa. Są tam cudownie opracowane wszystkie zwroty używane w takich aktach. Podane są cyrylicą pismem odręcznym, pismem drukowanym i ich tłumaczenia po polsku. Za pomocą tego "słownika" można samemu przetłumaczyć dowolny akt zapisany po rosyjsku.
Trzeba zwrócić szczególną uwagę na daty dnia i miesiąca. Bardzo często są podawane podwójnie np: mój pradziad umarł 20 lutego /5 marca/ 1906 r. Otóż do roku 1918 w Rosji i na terenach Polski pod rosyjskim zaborem obowiązywał kalendarz juliański. W całej Europie stosowano wtedy kalendarz gregoriański. Różnica pomiędzy tymi dwoma kalendarzami wynosiła ok. 13 dni. Data w kalendarzu juliańskim (czyli rosyjskim przed 1918 r.) była o 13 dni późniejsza niż w kalendarzu gregoriańskim. Czyli według kalendarza gregoriańskiego (europejskiego) mój pradziad umarł 5 marca 1906 r ale w Rosji (kalendarz juliański) był to dopiero 20 luty 1906r.
Najłatwiej to zrozumieć na przykładzie świąt Bożego Narodzenia i Wielkanocy. W kościele prawosławnym (Rosji) wciąż obchodzone są według kalendarza juliańskiego czyli o 13 dni później niż w Polsce, bo 24 grudnia w Polsce to dopiero 11 grudnia w kościele prawosławnym. Mam nadzieję, że coś wyjaśniłam, a nie zagmatwałam jeszcze bardziej.
Serdecznie pozdrawiam
Anna Turlakiewicz
-
Ksiazek_Krzysztof
- Posty: 2
- Rejestracja: ndz 18 maja 2025, 17:23
Tłumaczenie akt metrykalnych z języka rosyjskiego
Dzięki wszystkim za pomoc udało się

- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Natalio, zajrzyj na forum do odpowiedniego działunatalia.zhabiskaya pisze:Cześć, mogę przetłumaczyć z rosyjskiego
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Tam znajdziesz prośby o tłumaczenie.
To widziałaś?
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 2380.phtml
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
-
natalia.zhabiskaya
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 19 maja 2025, 11:31
Cześć Krystyna, sprawdziłem sekcję tłumaczeń i widzę, że masz tam wielu ekspertówKrystyna.waw pisze:Natalio, zajrzyj na forum do odpowiedniego działunatalia.zhabiskaya pisze:Cześć, mogę przetłumaczyć z rosyjskiego
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Tam znajdziesz prośby o tłumaczenie.
To widziałaś?
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 2380.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Nieuważnie patrzyłaś?natalia.zhabiskaya pisze:sprawdziłem sekcję tłumaczeń i widzę, że masz tam wielu ekspertów
Możesz tam pomóc:
Akt urodznia Franciszek Pinkosz - Rudniki 1896r
Akt urodzenia, akt 1385, Wohyń, 1905, Marianna Golec
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
