Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

Wątki tematyczne przesunięte z innego podforum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Ksiazek_Krzysztof
Posty: 2
Rejestracja: ndz 18 maja 2025, 17:23

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

Post autor: Ksiazek_Krzysztof »

Witam dopiero zaczynam moją przygodę z genealogią i mam prośbe czy ktoś mógłby przetłumaczyć ten akt małżeństwa, trochę sam próbowałem ale nie jestem pewien czy dobrze. tutaj link :
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8bea638391

z góry dzięki
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Regulamin zatwierdziłeś, ale czy go przeczytałeś?
Znajdziesz tam kilka wskazówek jak poruszać się na forum.

Tuż nad Twoim postem jest napisane: Dzisiaj na forum, np. tłumaczenia :)

Druga możliwość: [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]

ale
ZANIM NAPISZESZ PROŚBĘ - poczytaj i stosuj :!:
Ostatnio zmieniony pn 19 maja 2025, 12:53 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
natalia.zhabiskaya
Posty: 2
Rejestracja: pn 19 maja 2025, 11:31

Post autor: natalia.zhabiskaya »

Cześć, mogę przetłumaczyć z rosyjskiego, jeśli potrzebujesz, proszę, udostępnij dokument (nie mogę otworzyć tego linku). Mogę pomóc, jeśli to konieczne
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

natalia.zhabiskaya pisze:Cześć, mogę przetłumaczyć z rosyjskiego, jeśli potrzebujesz
W tym poście NIE tłumaczymy.

Podforum tłumaczeń znajduje się tam, gdzie pokazałam powyżej.

Jeśli masz ochotę tłumaczyć (w ramach wolontariatu), to serdecznie zapraszamy do podforum "tłumaczenia".

Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Czwarnog_Kazimierz

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40

Post autor: Czwarnog_Kazimierz »

Krzysztofie przesłałem tłumaczenie na Twoje pw
pozdrawiam
Kazimierz
Turlakiewicz_Anna
Posty: 1
Rejestracja: pn 19 maja 2025, 15:29

Tłumaczenie akt metrykalnych z języka rosyjskiego

Post autor: Turlakiewicz_Anna »

Dzień dobry,
wczoraj odkryłam genialną stronę https://zofiafederowicz.com/. Trzeba wejść w zakładkę: akta metrykalne po rosyjsku i wybrać akt małżeństwa. Są tam cudownie opracowane wszystkie zwroty używane w takich aktach. Podane są cyrylicą pismem odręcznym, pismem drukowanym i ich tłumaczenia po polsku. Za pomocą tego "słownika" można samemu przetłumaczyć dowolny akt zapisany po rosyjsku.

Trzeba zwrócić szczególną uwagę na daty dnia i miesiąca. Bardzo często są podawane podwójnie np: mój pradziad umarł 20 lutego /5 marca/ 1906 r. Otóż do roku 1918 w Rosji i na terenach Polski pod rosyjskim zaborem obowiązywał kalendarz juliański. W całej Europie stosowano wtedy kalendarz gregoriański. Różnica pomiędzy tymi dwoma kalendarzami wynosiła ok. 13 dni. Data w kalendarzu juliańskim (czyli rosyjskim przed 1918 r.) była o 13 dni późniejsza niż w kalendarzu gregoriańskim. Czyli według kalendarza gregoriańskiego (europejskiego) mój pradziad umarł 5 marca 1906 r ale w Rosji (kalendarz juliański) był to dopiero 20 luty 1906r.
Najłatwiej to zrozumieć na przykładzie świąt Bożego Narodzenia i Wielkanocy. W kościele prawosławnym (Rosji) wciąż obchodzone są według kalendarza juliańskiego czyli o 13 dni później niż w Polsce, bo 24 grudnia w Polsce to dopiero 11 grudnia w kościele prawosławnym. Mam nadzieję, że coś wyjaśniłam, a nie zagmatwałam jeszcze bardziej.

Serdecznie pozdrawiam
Anna Turlakiewicz
Ksiazek_Krzysztof
Posty: 2
Rejestracja: ndz 18 maja 2025, 17:23

Tłumaczenie akt metrykalnych z języka rosyjskiego

Post autor: Ksiazek_Krzysztof »

Dzięki wszystkim za pomoc udało się😁😁
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

natalia.zhabiskaya pisze:Cześć, mogę przetłumaczyć z rosyjskiego
Natalio, zajrzyj na forum do odpowiedniego działu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Tam znajdziesz prośby o tłumaczenie.


To widziałaś?
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 2380.phtml

:D
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
natalia.zhabiskaya
Posty: 2
Rejestracja: pn 19 maja 2025, 11:31

Post autor: natalia.zhabiskaya »

Krystyna.waw pisze:
natalia.zhabiskaya pisze:Cześć, mogę przetłumaczyć z rosyjskiego
Natalio, zajrzyj na forum do odpowiedniego działu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Tam znajdziesz prośby o tłumaczenie.


To widziałaś?
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 2380.phtml

:D
Cześć Krystyna, sprawdziłem sekcję tłumaczeń i widzę, że masz tam wielu ekspertów :) I bardzo dziękuję za pytanie o Byton, mam nadzieję, że uda nam się znaleźć tam dane metryczne.
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

natalia.zhabiskaya pisze:sprawdziłem sekcję tłumaczeń i widzę, że masz tam wielu ekspertów
Nieuważnie patrzyłaś? :wink:
Możesz tam pomóc:
Akt urodznia Franciszek Pinkosz - Rudniki 1896r
Akt urodzenia, akt 1385, Wohyń, 1905, Marianna Golec
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tematy przesunięte”