Help translating/understanding malzenstwa akt to english

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

marcocantergi

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 02:23

Help translating/understanding malzenstwa akt to english

Post autor: marcocantergi »

I kindly request help to understand the main facts of the attached document (marriage) akta 107.
Thank you!

https://freeimage.host/i/3k8WK1s
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Help translating/understanding malzenstwa akt to english

Post autor: Kamiński_Janusz »

It happened in the city of Lublin on May 6, 1921 at 2 p.m. The Orthodox Jew Józef Przysucha, a clergyman, permanently residing in Lublin, together with Daniel Goldsztajn, a watchmaker, a bachelor, a permanent resident of the city of Lublin, born and residing here, the son of Chila and Sura née Sobel, 33 years old - together with Rywka Szwarcman, a spinster residing with her mother, a resident of the city of Lublin, born and residing here, the daughter of the deceased Józef and Szyfra née Kornblit, a trader, the spouses Szwarcman, who, according to the attached certificate of recognition, is 20 years old, and in the presence of witnesses: Berek Tuchman, the owner of the house, 59 years old, and Szyja Heszel Bibergel, a janitor of the Jewish Community, 53 years old, residing in Lublin, appeared and declared that before him, as a clergyman, a religious marriage had been concluded on April 17 of this year between Daniel Goldsztajn, a bachelor, and Rywka Szwarcman, a spinster, which marriage was preceded by three marriages. announcements in the Lublin synagogue, on: March 27, April 2 and 9 of this year, announced by the person maintaining control of the civil acts records, that there were no obstacles to the marriage, that the newlyweds are not related to each other, and that Szyfra Szwarcman, the mother of the bride, present here, gave oral consent to conclude this marriage. The newlyweds announced that they had not concluded a prenuptial agreement, i.e. a prenuptial agreement, between themselves. This act was read to the appearing parties, and was signed by them and us.
Civil Registrar, President of the City of Lublin …/.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”