Tlumaczenie aktu zgonu z 1916 r. / OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlumaczenie aktu zgonu z 1916 r. / OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Prosze bardzo o przetlumaczenie aktu zgonu dziecka. Znalazlem ten akt szukajac aktu zgonu jego ojca. Tego ostatniego nie znalazlem.
Bede bardzo wdzieczny za przetlumaczenie. - Krzysztof

Akt 921; numer klawisza:129

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Ostatnio zmieniony czw 22 maja 2025, 17:48 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 3 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 921,
Królewski Urząd Stanu Cywilnego Bydgoszcz, 14.10.1916,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, na podstawie księgi rodzinnej /Familienstammbuch/ wylegitymowana,

Helene Rybarczik ur. Bandurski,
zam. Bromberg, Posenerplatz 13.

i zgłosiła, że Cäcilie Marianna Rybarczik,
lat 2,
katoliczka,
zam. Bromberg przy zgłaszającej, Kreis Bromberg,

córka zgłaszają ej zgon i jej zmarłego męża Mieczyslaus Rybarczik
ostatnio zamieszkałego w Bromberg,

w Bromberg w powyższym mieszkaniu 13.10.1916 po południu
o godzinie 11.30 zmarła.

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Helene Rybarczik geborene Bandurski

Urzędnik/der Standesbeamte: Johnnes Creutz, Bromberg, Hempelstraße 24, telefon 966

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”