prośba o tłumaczenie aktu chrztu z polskiego na polski

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MaciejBabala

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pn 14 sie 2023, 13:17

prośba o tłumaczenie aktu chrztu z polskiego na polski

Post autor: MaciejBabala »

Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Wojciech Kiepiela, akt 16, rok 1858, parafia Goryń Wola Goryńska

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2926651
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie aktu chrztu z polskiego na polski

Post autor: el_za »

Napisz to co odczytałeś, wykropkuj to, z czym masz problem, uzupełnimy

Ela
MaciejBabala

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pn 14 sie 2023, 13:17

prośba o tłumaczenie aktu chrztu z polskiego na polski

Post autor: MaciejBabala »

Działo się to w Goryniu dnia 30 .... 1858 roku.... przed południem stawiła się .... włościanka .... Woli Goryńskiech lat... mająca . W obecności.... Józefa Chojnackiego lat.... i Marcina ... lat 33 liczących.... gospodarzy z Woli Goryńskiej i okazała Nam dziecię płci męskiej urodzone w tejże wsi dnia wczorajszego o godzinie... z rana z Antoniny..... lat w wojsku zostającego a z ... Kiepielówny lat 27 mającej ojca......, dziecięciu temu na chrzcie świętym dziś odbytym.... imię Wojciech a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Chojnacki i Maryanna... Akt ten.... pisac.... przeczytawszy.....
ks, Wojciech Zakrzewski probość.... Parafii Goryń.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie aktu chrztu z polskiego na polski

Post autor: el_za »

Działo się to w Goryniu dnia 30 marca 1858 roku o godzinie jedynastey przed południem stawiła się Marianna Sobisowa włościanka akuszerka z Woli Goryńskiey lat sześćdziesiąt mająca. W obecności świadków Józefa Chojnackiego lat czterdzieści i Marcina Rabiak lat trzydzieści trzy liczących obudwa włościan gospodarzy z Woli Goryńskiey i okazała Nam dziecię płci męskiej urodzone w tejże wsi dnia wczorajszego o godzinie piątey z rana z Antoniny z męża Suchodolskiey od siedmiu lat w wojsku zostającego a z rodziców Kiepielówny lat 27 mającej ojca zaś niewiadomego. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dziś odbytym nadano imię Wojciech a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Chojnacki i Maryanna Biernik? Akt ten stawającey i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany podpisaliśmy
ks, Wojciech Zakrzewski proboszcz Lisowski Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Goryń.

Ela
MaciejBabala

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pn 14 sie 2023, 13:17

prośba o tłumaczenie aktu chrztu z polskiego na polski

Post autor: MaciejBabala »

dziękuję, czy można to rozumieć ,że pradziad był od 7 lat w wojsku a prababka urodziła syna i nie zna ojca albo nie chciała podać ? i dlatego też nazwisko syna jest takie same jak nazwisko panieńskie prababki?
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie aktu chrztu z polskiego na polski

Post autor: el_za »

tak można rozumieć

Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Re: prośba o tłumaczenie aktu chrztu z polskiego na polski

Post autor: elgra »

MaciejBabala pisze:nie zna ojca albo nie chciała podać ?
Mogla znać ojca, nawet jeśli cała wieś znała ojca, to w akcie tego nie zapisywano. Według przepisów to ojciec zgłaszał urodzenie dziecka oznajmiając, ze "urodziło się z niego i ...".

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... rt-0.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”