Dzień dobry,
potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 64 tutaj: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=101 .
Dane mi znane:
Rodzaj aktu: zgonu
Numer aktu: 64
Rok aktu: 1943
Parafia: Wielgie
Dane: Katarzyna Potrząsaj (Główka) - rodzice: Mikołaj Zofia Kosior (Kosiór, Kosno)
Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
AZ Potrząsaj (Główka), Wielgie 1943
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: AZ Potrząsaj (Główka), Wielgie 1943
Na jaki język?kominekl pisze:potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 64 tutaj: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=101 .
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Re: AZ Potrząsaj (Główka), Wielgie 1943
Dzień dobry,
z łaciny na język polski.
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
z łaciny na język polski.
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Ostatnio zmieniony pn 26 maja 2025, 20:28 przez kominekl, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt jest po polsku.
Co oznacza, że nie zajrzałeś pod link, który podałeś.
---
Akta kościelne służyły jako raptularz do sporządzania aktów cywilnych, są w nich więc w zasadzie te same dane (tylko w tabeli): dzień i godzina zgłoszenia; dzień i godzina śmierci; zgłaszający, ich wiek i zamieszkanie; zmarły, jego wiek; pozostały małżonek; przyczyna śmierci (tylko tego nie podawano w aktach cywilnych).
Co oznacza, że nie zajrzałeś pod link, który podałeś.
---
Akta kościelne służyły jako raptularz do sporządzania aktów cywilnych, są w nich więc w zasadzie te same dane (tylko w tabeli): dzień i godzina zgłoszenia; dzień i godzina śmierci; zgłaszający, ich wiek i zamieszkanie; zmarły, jego wiek; pozostały małżonek; przyczyna śmierci (tylko tego nie podawano w aktach cywilnych).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043