AZ Potrząsaj (Główka), Wielgie 1943

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Potrząsaj (Główka), Wielgie 1943

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 64 tutaj: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=101 .

Dane mi znane:

Rodzaj aktu: zgonu
Numer aktu: 64
Rok aktu: 1943
Parafia: Wielgie
Dane: Katarzyna Potrząsaj (Główka) - rodzice: Mikołaj Zofia Kosior (Kosiór, Kosno)

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: AZ Potrząsaj (Główka), Wielgie 1943

Post autor: Andrzej75 »

kominekl pisze:potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 64 tutaj: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=101 .
Na jaki język?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

Re: AZ Potrząsaj (Główka), Wielgie 1943

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

z łaciny na język polski.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Ostatnio zmieniony pn 26 maja 2025, 20:28 przez kominekl, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Akt jest po polsku.
Co oznacza, że nie zajrzałeś pod link, który podałeś.

---

Akta kościelne służyły jako raptularz do sporządzania aktów cywilnych, są w nich więc w zasadzie te same dane (tylko w tabeli): dzień i godzina zgłoszenia; dzień i godzina śmierci; zgłaszający, ich wiek i zamieszkanie; zmarły, jego wiek; pozostały małżonek; przyczyna śmierci (tylko tego nie podawano w aktach cywilnych).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

oczywiście, że spojrzałem - chciałem się upewnić co znaczą tytuły w tabeli: "locus" o tak dalej - bardzo dziękuję! Temat do zamknięcia zatem.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”