Akt zgonu, Walter Schabik, Fresnoy-le-Grand 1918/OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Akt zgonu, Walter Schabik, Fresnoy-le-Grand 1918/OK

Post autor: K_Lenartowicz »

Dobry wieczór,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu zgonu:
https://ibb.co/Y4QFh7ps

Z góry dziękuję,
Katarzyna
Ostatnio zmieniony czw 29 maja 2025, 22:06 przez K_Lenartowicz, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

https://www.google.com/maps/place/49%C2 ... FQAw%3D%3D

https://wiki.genealogy.net/12._Division_(Alte_Armee)

tutaj/Feldzüge,Gefechte/ droga wojenna batalionu w składzie 12 dywizji
między innymi:
27.09.1918 do 7.10.1918 Abwehrschlacht zwischen Cambrai und St.Quentin
a pomiędzy jest miejsce gdzie poległ Fresnoy Le Grand-vide mapy

https://fr.wikipedia.org/wiki/Fresnoy-l ... hain61.jpg

jutro tłumaczenie

Pozdrawiam
Roman M.
K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Post autor: K_Lenartowicz »

Widzę, że jest Pan znawcą tematu i źródeł - dziękuję!
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 1470,
USC Charlottenburg, 7.12.1918,

Zapasowy Batalion Saperów nr 6 /das Ersatz =Pionierbataillon Nr. 6/
zawiadamia, że

porucznik rezerwy tego batalionu /der Leuntant der Reserve dieses
Bataillons/, kandydat architektury /może jeszcze studiował albo
kandydował na stanowisko/ Kandidat der Architektur/,
Walter Schabik,

[jako bidowniczego/architekta/kandydata skierowano Go do saperów]

lat 25,
katolik,
zamieszkały ostatnio w Cahrlottenburg, Schillerstraße 5,
urodzony w Leobschütz,
wolnego stanu,

syn skarbnika //der Rendant/ Johann Schabik zamieszkałego
w Leobschütz i jego zmarłej żony Anna urodzonej Kunisch, ostatnio
zamieszkałej w Leobschütz,

w Fresnoy le Grand 1.10.1918 po południu o 5 godzinie poległ
w wyniku rażenia pociskiem artyleryjskim
/gefallen sei, und zwar durch Artilleriegeschoß/

21 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung:
Preetz

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”