Akt zgonu 1896 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu 1896 r. OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 27/1896 USC Bielschowitz dot. Marianny Kossmann z domu Schymczyk. Córka Walentego Schymczyk i JUlianny Bothor. Mąż Paul Kossmann.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=20544115

Z góry dziękuję za pomoc

Mariola
Ostatnio zmieniony sob 31 maja 2025, 22:36 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 27,
USC Bielschowitz, 3.02.1896,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osobistości znany,

chałupnik /der Häusler/ Franz Kossmann,
zam. Bielschowitz,

i zgłosił, że jego matka i wdowa /die Mutter und Wittwe/ Marianna
Kossmann urodzona Schymczyk,

zamężna był z górnikiem /der Bergmann/ Paul Kossmann.
lat 80 i mcy 7,
katoliczka,
zam. i urodzona w Bielschowitz,

córka właściciela jakiejś nieruchomości albo gospodarstwa
/der Stellenbesitzer/ Valentin Schymczyk i jego żony Julianna
urodzonej Bothor, oboje zmarli w Bielschowitz,

w Bielschowitz, 1.02.1896 po południu o 6 godzinie zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że zgłosił zgon mając o tym wiedzę /był
przy tym, widzial/

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Franz Kossmann

Urzędnik/der Standesbeamte: Schneyder

dopiski:
ur. 30.06.1845,
przyczyna zgonu: Schwäche /słabość, niedołęstwo
dzieci; 6 Kinder,
karalność: niekarana/unbestraft

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”