Need help for understanding vital record decease

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mazurka

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 13 maja 2020, 15:16
Lokalizacja: Bordeaux

Need help for understanding vital record decease

Post autor: mazurka »

Witam

I need help for understanding the decease record of Zofia ZAPASEK BORAWA onJanuary 11th 1836 in ZIELONKA, Linked below

[ur Khttps://fotolubgens.lubgens.eu/picture.php?/91257/category/1177l][/url]

I understand she was marrued to marcin BORAWA or ZAPASEK, but what is the meaning of the word, may be abreviate after ZAPASEK ?

Thank you for your help
Gustave TREVAUX
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Need help for understanding vital record decease

Post autor: Andrzej75 »

Apolonia, femme de Marcin Borawa vel Zapasek vel Berdiss, fermier.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mazurka

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 13 maja 2020, 15:16
Lokalizacja: Bordeaux

Re: Need help for understanding vital record decease

Post autor: mazurka »

Andrzej75 pisze:Apolonia, femme de Marcin Borawa vel Zapasek vel Berdiss, fermier.
OK Thank you
Gustave TREVAUX
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”