OK,Dziekuje. Akt urodzenia Malgorzata Kowalska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

GraRad

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 20 sie 2024, 20:33

OK,Dziekuje. Akt urodzenia Malgorzata Kowalska

Post autor: GraRad »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Malgorzaty Kowalskiej, akt 41, Jastrzebie, rok 1887.
Kim jest zgłaszająca Franciszka Kowalska (z domu Kowalska) dla Josefy (matka dziecka?)? Domyślam się ze ojciec jest nieznany.

Link to aktu:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Dziękuję,
Grazyna
Ostatnio zmieniony ndz 08 cze 2025, 03:26 przez GraRad, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8001
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Akt urodzenia Malgorzata Kowalska, akt#41, Jastrzebie, 19

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 41,
USC Jastrzembie, 11.06.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
co do osoby znana /urzędnikowi/

żona chałupnika /die Käthnerfrau/ Franciska Kowalska ur. Kowalska,
zam. Jastrzembie,
katoliczka,
i zgłosiła, że niezamężna służąca /die unverehelichte Dienstmagd/
Josephine Kowalska, [kim jest dla zgłaszającej nie napisano],
katoliczka,
zamieszkała wraz z nią zgłaszającą urodzenie dziecka,
w Jastrzembie w mieszkaniu zgłaszającej 7.06.1887 po południu
o godzinie 12.15 urodziła dziecko płci żeńskiej, które
otrzymało imię Margarethe.

Zgłaszająca powiadomiła o urodzeniu dziecka przez niezamężną
Josephine Kowalska mając o tym własną wiedzę /była i widziała/

Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszająca
położyła na dokumencie odręczne znaki +++

Urzędnik/der Standesbeamte: von Rembielinski

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem poświadczam,
Jastrzembie, 11.06.1887,
Urzędnik: von Rembielinski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”