Akt ślubu, Czelusta, Lewandowska, 1895 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jczelusta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 25
Rejestracja: pt 27 lis 2020, 01:41
Lokalizacja: Buffalo, NY, USA

Akt ślubu, Czelusta, Lewandowska, 1895 - OK

Post autor: jczelusta »

Dzien dobry,

Potrzebuję pomocy z ten właśnie...

https://drive.google.com/file/d/1AkYzZv ... sp=sharing

Dziękuję z góry.

Jakub
Ostatnio zmieniony pn 09 cze 2025, 00:14 przez jczelusta, łącznie zmieniany 1 raz.
-Jacob
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu, Czelusta, Lewandowska, 1895

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 27,
USC Pakosch, 8.11.1895

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia slubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Paul Czelusta, nieżonaty,
wylegitymowany poprzez przedłożenie swojej książeczki wojskowej /Militärpaß/,
katolik,
ur. 20.06.1868 Odmianowo/Otmianowo, Kreis Inowrazlaw,
zam. Amsee/Broniewice/ , Zuckerfabrik, Kr. Inowrazlaw,
syn niezamężnej /die unverehelichte/ Anna Czelusta, teraz
zamężnej za parobka /der Knecht/, Wojciechowska.

2. niezamężna /unverehelichte/ robotnica /die Arbeiterin/ Josepha /Józefa/ Lewandowska
wylegitymowana zaświadczeniem wystawionym przez zarząd majątku/dóbr /Gutsvorstand/
Dobieszewice,
katoliczka,
ur. 12.03.1878 Gross=Koluda, Kreis Inowrazlaw,
zam. Dobieszewice,
córka w Wiesenfelde, Kr. Inawrazlaw zmarłego parobka /der Knecht/
Joseph Lewandowski i jego żony Marie ur. Goralska,
zamieszkałej w Dobieszewice.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się, osoby znana,
3. kościelny/der Kirchendiener/ Carl Nowakowski,
lat 68, zam. Pakosch,
4. gospodarz /der Wirth/ Stephan/Szczepan/ Kaźmierczak,
lat 58, zam. Dobieszewice.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano przez stawających 1,2, 4, natomiast
stawający nr 3 z powodu niepiśmienności położył odręczne znaki, i tak:

Paul Czelusta,
Józefa Czelusta geborene Lewandowska,
+++
Szczepan Kaźmierczak

Urzędnik/der Standesbeamte: Kollmann

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Małżeństw poświadczam
Pakosch, 8.11. 1895,
Urzędnik: Kollmann

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”