Akt ślubu 14/1879 par. Grabie, Rutkowski-Gmińska OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 294
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt ślubu 14/1879 par. Grabie, Rutkowski-Gmińska OK

Post autor: lukas49 »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu 14/1879 z 19 listopada, parafia Grabie, Józef Rutkowski i Michalina Gmińska.
Poniżej podaję link do obydwu stron aktu - plik nr 15, Pobierz 1 i Pobierz 2.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony czw 12 cze 2025, 23:03 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 14,
USC w Grabia, 19.11.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. parobek /der Knecht/ Joseph Rutkowski,
co do tożsamości znany,
katolik,
ur. 14.02.1855 Wygoda, Kreis Inowraclaw,
zam. Grabia, Kreis Thorn,
syn parobka Jacob Rutkowski i jego żony
Marianna ur. Kowalska, oboje zamieszkali w Grabia.

2. służąca /die Magd/ Michalina Gminski,
też znana,
katoliczka,
ur. 14.09.1859 Opok, Kr. Inowraclaw
zam. tamże,
córka parobka Jan Gminski i jego żony
Maryjanna ur. Kaczmarek, oboje zam. Opok.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się, też osoby znane

3. mieszkaniec /der Einwohner/ Michael Dziwotzki,
lat 36, zam. Hollanderei Grabia, Kreis Thorn,
4. parobek Michal Wiśniak,
lat 49, zam. Grabia, Kr. Thorn.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano tylko przez Josepha Rutkowski,
natomiast pozostali z powodu niepiśmienności podkrzyżowali +++

Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: A. Toepfer

Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw poświadczam
Grabia, 19.11.1879,
Urzędnik w Zastępstwie: A. Toepfer

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 294
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Mam jeszcze pytanie co wpisano w dopisku w prawym dolnym rogu aktu z dnia 6 stycznia 1880 roku?
Czy jest tam coś istotnego?
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

nie dotyczy aktu ślubu, to zakończenie
wpisów za rok 1879

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 294
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Uprzejmie dziękuję za wyjaśnienie.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”