Akt ślubu 34/1882 Gniewkowo, Falgowski-Makowiecka OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 294
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt ślubu 34/1882 Gniewkowo, Falgowski-Makowiecka OK

Post autor: lukas49 »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu 34/1882 z 19 listopada, parafia Gniewkowo, Falgowski Stefan, Makowiecka Małgorzata.
Poniżej podaję link do obydwu stron aktu - plik nr 34, Pobierz 1 i Pobierz 2.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 14 cze 2025, 20:09 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 34
USC Argenau /Gniewkowo wieś, 14.10.1882,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. parobek /der Knecht/ Stefan Falgowski,
znany /urzędnikowi/,
katolik,
ur. 15.09.1859 Sciborze,
zam. Argenau,
syn mieszkańca /der Einwohner/ Franz Falgowski i jego żony
Marianna ur. Obadzinska;
ojciec mieszka w Argenau, matka w Jaxice zmarła.

2. wdowa po komorniku /die Einliegerwittwe/ Margaretha Makowiecka,
znana /urzędnikowi/,
katolik,
ur. 20.05.1857 Wielowieś,
zam. Ostrowo,
córka parobka /der Knecht/ Josef Lewandowski,
i jego żony Rosalia ur. Wozniak;
matka mieszka w Eichthal, ojciec tamże zmarł,

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się, znani urzędnikowi,

3. komornik /der Einlieger/ Franz Falgowski,
lat 50, zam. Argenau,
4. komornica /die Einliegerin/ Rosalia Lewandowska,
lat 47, zam. Eichthal.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.


podpisano względnie podkrzyżowano,

Szczepan Falgowski,
+++ Handzeichen /znaki odręczne / od Margaretha Makowiecka,
+++ Hz od Franz Falgowski,
+++ Hz od Rosalia Lewandowska.

Urzędnik/der Standesbeamte/: Kowalski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”