Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

leit. [=legitime] contractum
Zagajska [?]
diebus d[omi]nicis
sine impedi[mento] cano[nico] obstan[te]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Dziękuję! 🙏 🏵️ 🙏 🌸
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Rokdar

Sympatyk
Posty: 353
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Rokdar »

Krystyna, bardzo dziękuję za ten użyteczny link!
Wynika na to, że Siem to okolice parafii Czemierniki, lub Parczew (obie w powiecie lubartowskim jak wieś Spiczyn).

Nazwisko Lenart/Lenard występuję.
Niestety indeksu chrztu Stanislawa Lenarta w Czermienikach nie widzę, pewnie dlatego, że urodził się około 1695 a indeksów w tej parafii nie ma. Księgi chyba są https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 6_0001.jpg .
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Dzień dobry, proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu "Status Civilij de palatio Zielensciano" z aktu chrztu Apoloni Teofili z dnia 26.04.1806 r.

Pierwszy akt od góry na 429 stronie:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

stanu cywilnego, z pałacu Zielińskich
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Rokdar

Sympatyk
Posty: 353
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Rokdar »

Dzień dobry!

Proszę o drogocenną poprawę:

Skan 252, lewa, góra.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=5549566

492.
3 Aug[ustus] Infuns? per Torriani
Fi… … pridie testi S. Dmii consessionis Die selt terha mens augusti AD 1696
Ad offu… tens consut crac… paso.. venions
Ingenuus Franciscus Torriani natine Italus
Inscriptionem cevtam in cerfanam Qudias Elisabeth
Dyxowna fam Jacobi Dyx Lact…Cimir…
Et Regina conjum filia per fe factam in oc…uso
Rotulo ad sequenstru offi tens …mexit candem
In omnibus intro antentis suntis et conditinibur
Approbando …berando facultatem … … de …
… lenam et in Acta inseribendi pose fata sui offe
Rentis cu… Elisabetha futura? sponsa tel cui ipsa
Deleganeirt refemanto.
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Andrzej75 pisze:stanu cywilnego, z pałacu Zielińskich
Dziękuję!
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Jedno słowo, ale może być ważne
Jan Żabicki (ok. 1665 - 1710) parafia Bytoń,
w aktach: cantor et sutor, rok potem scholirega
Miał syna Tomasza i najstarszą wnuczkę ur. w 1727 (mam metrykę)
I teraz wyskoczył mi akt z 1695 roku, w którym Tomasz Żabicki syn kantora jest świadkiem chrztu
Pokolenia mi się nie zgadzają!
Tak długo tłumaczę, bo może to jakiś inny Tomasz
- między filius a cantori jest jakieś słowo wyjaśniające tę zagadkę?

Bytoń 1695.3
przedostatni po prawej
Obrazek
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

pro tunc = na teraz, teraźniejszego, obecnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Dzięki, ale w czarna dziurę wpadłam
Ojciec Jana i Tomasza był kantorem?...
Pomyślę.
:k: :k: :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Tomasz Żabicki, syn obecnego kantora bytońskiego”.

Wszystko zależy od tego, kto był w 1695 r. kantorem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

OK

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Dzień dobry,
proszę o poprawienie mnie i uzupełnienie tłumaczenia. Próbuje przetłumaczyć zapis z fotografii: https://zapodaj.net/plik-O7gMsTgZzq
Wychodzi mi coś takiego: Albert (i tu pierwszy problem: czy to skrócony zapis Adalbertus, czyli Wojciech?) syn Stanisława Łoskiego pobiera daninę z dóbr wsi Dobczin z 8 łanów ziemi ? florenów 8
od ogrodników ? szelągów(?) 12
z młyna ? szelągów(?) 12
Z góry dziękuję :)
Ostatnio zmieniony wt 17 cze 2025, 14:30 przez Bednarczyk_Kamil, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Szl. Wojciech, [syn] niegdyś Stan. Łoskiego, [daje] poboru ze wsi Dobczyn z 8 zasiedlonych łanów pola z dziesięciną — 8 zł
Dalej, z 3 zagród, położonych w ogrodach — 12 gr
Dalej, z wodnego młyna rocznego o 1 kole — 12 gr

Albertus to to samo co Adalbertus (krótsza forma).

W rejestrze poborowym z 1580 r. jest generalnie to samo (tylko bardziej skrótowo):
https://books.google.pl/books?id=FFxVmm ... &q&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dominika.Jackowska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 53
Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42

Post autor: Dominika.Jackowska »

1. akt chrztu nr 271 chodzi o nagłówek co to znaczy? Nie jestem pewna czy dobrze odczytałam Militem Transeuntium?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25

2. jakie jest znaczenie słowa gladiatoris Jak to przetłumaczyć czy jest to określenie funkcji, wykonywanego zawodu?

w akcie chrztu nr 195 pierwszy na karcie jako nazwisko ojca
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2

oraz w akcie ślubu nr 594 kim był zmarły mąż Kazimierz Sitański? https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2

Dziękuję pięknie
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. militum transeuntium = przechodzących żołnierzy

Ad 2. Pewnie nie chodzi o nazwisko, ale raczej o zawód (tylko nie wiadomo jaki, bo słowo wieloznaczne; mieczownik-płatnerz? kat?).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”