Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
leit. [=legitime] contractum
Zagajska [?]
diebus d[omi]nicis
sine impedi[mento] cano[nico] obstan[te]
Zagajska [?]
diebus d[omi]nicis
sine impedi[mento] cano[nico] obstan[te]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5531
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- Podziękował: 6 times
-
Rokdar

- Posty: 351
- Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Krystyna, bardzo dziękuję za ten użyteczny link!
Wynika na to, że Siem to okolice parafii Czemierniki, lub Parczew (obie w powiecie lubartowskim jak wieś Spiczyn).
Nazwisko Lenart/Lenard występuję.
Niestety indeksu chrztu Stanislawa Lenarta w Czermienikach nie widzę, pewnie dlatego, że urodził się około 1695 a indeksów w tej parafii nie ma. Księgi chyba są https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 6_0001.jpg .
Wynika na to, że Siem to okolice parafii Czemierniki, lub Parczew (obie w powiecie lubartowskim jak wieś Spiczyn).
Nazwisko Lenart/Lenard występuję.
Niestety indeksu chrztu Stanislawa Lenarta w Czermienikach nie widzę, pewnie dlatego, że urodził się około 1695 a indeksów w tej parafii nie ma. Księgi chyba są https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 6_0001.jpg .
Pozdrawiam
Marcin
Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Marcin
Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
- Czyżewski_Bartłomiej

- Posty: 657
- Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
- Lokalizacja: Łódź
Dzień dobry, proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu "Status Civilij de palatio Zielensciano" z aktu chrztu Apoloni Teofili z dnia 26.04.1806 r.
Pierwszy akt od góry na 429 stronie:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Pierwszy akt od góry na 429 stronie:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
stanu cywilnego, z pałacu Zielińskich
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Rokdar

- Posty: 351
- Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Dzień dobry!
Proszę o drogocenną poprawę:
Skan 252, lewa, góra.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=5549566
492.
3 Aug[ustus] Infuns? per Torriani
Fi… … pridie testi S. Dmii consessionis Die selt terha mens augusti AD 1696
Ad offu… tens consut crac… paso.. venions
Ingenuus Franciscus Torriani natine Italus
Inscriptionem cevtam in cerfanam Qudias Elisabeth
Dyxowna fam Jacobi Dyx Lact…Cimir…
Et Regina conjum filia per fe factam in oc…uso
Rotulo ad sequenstru offi tens …mexit candem
In omnibus intro antentis suntis et conditinibur
Approbando …berando facultatem … … de …
… lenam et in Acta inseribendi pose fata sui offe
Rentis cu… Elisabetha futura? sponsa tel cui ipsa
Deleganeirt refemanto.
Proszę o drogocenną poprawę:
Skan 252, lewa, góra.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=5549566
492.
3 Aug[ustus] Infuns? per Torriani
Fi… … pridie testi S. Dmii consessionis Die selt terha mens augusti AD 1696
Ad offu… tens consut crac… paso.. venions
Ingenuus Franciscus Torriani natine Italus
Inscriptionem cevtam in cerfanam Qudias Elisabeth
Dyxowna fam Jacobi Dyx Lact…Cimir…
Et Regina conjum filia per fe factam in oc…uso
Rotulo ad sequenstru offi tens …mexit candem
In omnibus intro antentis suntis et conditinibur
Approbando …berando facultatem … … de …
… lenam et in Acta inseribendi pose fata sui offe
Rentis cu… Elisabetha futura? sponsa tel cui ipsa
Deleganeirt refemanto.
Pozdrawiam
Marcin
Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Marcin
Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
- Czyżewski_Bartłomiej

- Posty: 657
- Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
- Lokalizacja: Łódź
- Krystyna.waw

- Posty: 5531
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- Podziękował: 6 times
Jedno słowo, ale może być ważne
Jan Żabicki (ok. 1665 - 1710) parafia Bytoń,
w aktach: cantor et sutor, rok potem scholirega
Miał syna Tomasza i najstarszą wnuczkę ur. w 1727 (mam metrykę)
I teraz wyskoczył mi akt z 1695 roku, w którym Tomasz Żabicki syn kantora jest świadkiem chrztu
Pokolenia mi się nie zgadzają!
Tak długo tłumaczę, bo może to jakiś inny Tomasz
- między filius a cantori jest jakieś słowo wyjaśniające tę zagadkę?
Bytoń 1695.3
przedostatni po prawej

Jan Żabicki (ok. 1665 - 1710) parafia Bytoń,
w aktach: cantor et sutor, rok potem scholirega
Miał syna Tomasza i najstarszą wnuczkę ur. w 1727 (mam metrykę)
I teraz wyskoczył mi akt z 1695 roku, w którym Tomasz Żabicki syn kantora jest świadkiem chrztu
Pokolenia mi się nie zgadzają!
Tak długo tłumaczę, bo może to jakiś inny Tomasz
- między filius a cantori jest jakieś słowo wyjaśniające tę zagadkę?
Bytoń 1695.3
przedostatni po prawej

Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
pro tunc = na teraz, teraźniejszego, obecnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5531
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- Podziękował: 6 times
„Tomasz Żabicki, syn obecnego kantora bytońskiego”.
Wszystko zależy od tego, kto był w 1695 r. kantorem.
Wszystko zależy od tego, kto był w 1695 r. kantorem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Bednarczyk_Kamil

- Posty: 263
- Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
- Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa
OK
Dzień dobry,
proszę o poprawienie mnie i uzupełnienie tłumaczenia. Próbuje przetłumaczyć zapis z fotografii: https://zapodaj.net/plik-O7gMsTgZzq
Wychodzi mi coś takiego: Albert (i tu pierwszy problem: czy to skrócony zapis Adalbertus, czyli Wojciech?) syn Stanisława Łoskiego pobiera daninę z dóbr wsi Dobczin z 8 łanów ziemi ? florenów 8
od ogrodników ? szelągów(?) 12
z młyna ? szelągów(?) 12
Z góry dziękuję
proszę o poprawienie mnie i uzupełnienie tłumaczenia. Próbuje przetłumaczyć zapis z fotografii: https://zapodaj.net/plik-O7gMsTgZzq
Wychodzi mi coś takiego: Albert (i tu pierwszy problem: czy to skrócony zapis Adalbertus, czyli Wojciech?) syn Stanisława Łoskiego pobiera daninę z dóbr wsi Dobczin z 8 łanów ziemi ? florenów 8
od ogrodników ? szelągów(?) 12
z młyna ? szelągów(?) 12
Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony wt 17 cze 2025, 14:30 przez Bednarczyk_Kamil, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Kamil Bednarczyk
Szl. Wojciech, [syn] niegdyś Stan. Łoskiego, [daje] poboru ze wsi Dobczyn z 8 zasiedlonych łanów pola z dziesięciną — 8 zł
Dalej, z 3 zagród, położonych w ogrodach — 12 gr
Dalej, z wodnego młyna rocznego o 1 kole — 12 gr
Albertus to to samo co Adalbertus (krótsza forma).
W rejestrze poborowym z 1580 r. jest generalnie to samo (tylko bardziej skrótowo):
https://books.google.pl/books?id=FFxVmm ... &q&f=false
Dalej, z 3 zagród, położonych w ogrodach — 12 gr
Dalej, z wodnego młyna rocznego o 1 kole — 12 gr
Albertus to to samo co Adalbertus (krótsza forma).
W rejestrze poborowym z 1580 r. jest generalnie to samo (tylko bardziej skrótowo):
https://books.google.pl/books?id=FFxVmm ... &q&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Dominika.Jackowska

- Posty: 53
- Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42
1. akt chrztu nr 271 chodzi o nagłówek co to znaczy? Nie jestem pewna czy dobrze odczytałam Militem Transeuntium?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25
2. jakie jest znaczenie słowa gladiatoris Jak to przetłumaczyć czy jest to określenie funkcji, wykonywanego zawodu?
w akcie chrztu nr 195 pierwszy na karcie jako nazwisko ojca
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
oraz w akcie ślubu nr 594 kim był zmarły mąż Kazimierz Sitański? https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
Dziękuję pięknie
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25
2. jakie jest znaczenie słowa gladiatoris Jak to przetłumaczyć czy jest to określenie funkcji, wykonywanego zawodu?
w akcie chrztu nr 195 pierwszy na karcie jako nazwisko ojca
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
oraz w akcie ślubu nr 594 kim był zmarły mąż Kazimierz Sitański? https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
Dziękuję pięknie
Ad 1. militum transeuntium = przechodzących żołnierzy
Ad 2. Pewnie nie chodzi o nazwisko, ale raczej o zawód (tylko nie wiadomo jaki, bo słowo wieloznaczne; mieczownik-płatnerz? kat?).
Ad 2. Pewnie nie chodzi o nazwisko, ale raczej o zawód (tylko nie wiadomo jaki, bo słowo wieloznaczne; mieczownik-płatnerz? kat?).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml