akt mał. Pierzchalski - 1888 Fraustadt. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Hanka13G

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt mał. Pierzchalski - 1888 Fraustadt. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 37 z 1888 r. USC Fraustadt, Marianna Skrzypczak i Mikołaj Pierzchalski
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c75571005c
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1b9304a666
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony wt 24 cze 2025, 20:28 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 37,
USC Fraustadt, 1.11.1888,

1. robotnik w fabryce /der Fabrikarbeiter/ Nikolaus Pierzchalski,
co do osobistości znany,
katolik,ur. 23.11.1867 Pietrowo, Kreis Kröben,
zam. Dominium Geyersdorf /posiadłość ziemska /
syn osoby od paszy/paszownik/ der Futtermann/ Josef Pierzchalski
i jego żony Karolina ur. Kazubke, oboje zam. Dominium Geyersdorf.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Marianna Skrzypczak,
osoba znana,
katoliczka,
ur. 10.11.1858 Golembitz, Kreis Lissa,
zam. Dominium Geyersdorf,
córka niezamężnej robotnicy /unverehelichte Arbeiterin/ Dorothea
Skrzypczak zamieszkałej Storchnest.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się,

3. robotnik /der Arbeiter/ Thomas Bonczyk,
zweryfikowany na podstawie poprzedzonej z nim rozmowy
przez urzędnika,
lat 32, zam. Dominium Geyersdorf,
4. robotnik Andreas Kasperski,
lat 37, zam. Dominium Geyersdorf.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności żona
położyła na dokumencie odręczne znaki, natomiast pozostali
podpisali, i tak:
Nikolaus Pieszalski,
+++, Handzeichen /znaki odręczne/ od Marianna Pierzchalski geborene Skrzypczak,
Tomasz Donczyk,
Andreas Kasperski.

Urzędnik/der Standesbeamte: Grangé

Notatka do nru 37
Podpis w formie Nicolaus Pieszalski dotyczy tego samego
wymienionego w akcie Fabrikarbeiters Nicolaus Pierzchalski
/skreślone nazwisko Pierszalski/.
Wpisano na zarządzenie Królewskiego Sądu Krajowego w Lissa
w prowincji poznańskiej /Anordnung des Königlichen Landgerichts
zu Lissa in Provinz Posen/ z 17.11.1891; a wpisano do aktu
urodzenia 20.11.1891.
Urzędnik St.Cyw.: Grangé

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”