Akt ślubu Józef Krzemień i Regina Bainka (Bańka)-ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ewcia1704

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 17:26

Akt ślubu Józef Krzemień i Regina Bainka (Bańka)-ok

Post autor: ewcia1704 »

Witam. Proszę o tłumaczenie aktu ślubu. data: 23.06.1943 Bojszowy.
Z góry dziękuję i pozdrawiam Ewa Musioł.

https://zapodaj.net/plik-zRtp7IwXql
https://zapodaj.net/plik-cryc7F5bgK
https://zapodaj.net/plik-DwjmVQ3EP5
Ostatnio zmieniony ndz 22 cze 2025, 23:56 przez ewcia1704, łącznie zmieniany 3 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 13,

Przed urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni w celu
zawarcia małżeństwa

1. der Grubenarbeiter /robotnik na kopalni/ Josef Krzemien,
nieżonaty/ledig,
katolik,
ur. 13.02.1921 Boischow, USC Jedlin nr aktu 21/1921
zam. Boischow.
robotnica fabryczna /die Fabrikarbeiterin/ Regina Bainka,
/moim zdaniem pierwotnie Bańka, a zapis Bainka wynika z wymowy/

niezamężna/ledig,
katoliczka,
ur. 29.08.1925 Gostin, USC Wyrow nr aktu ur. 150/1925,
zam. Alt=Berun, Krakauerstraße 82
[zmarła 3.11.1994 akt nr 944/1994 , USC Tychy]

Jako świadkowie stawili się:

3. dołowy cieśla górniczy /der Zimmerhäuer/ Josef Machura,
lat 39, zam. Boischow, który wylegitymował się meldunkiem
do policyjnego formularza spisu ludności,
4. murarz /der Maurer/ August Laby,
lat 34 , zam. Alt=Berun, Feldstraße 23, osoba znana urzędnikowi st. cywilnego.

Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Josef Krzemien,
Regina Krzemien geborene Bainka,
Josef Machura,
August Laby

Urzędnik/der Standesbeamte: Spüning

Mąż wylegitymował się urzędowym aktem zapowiedzi przedślubnych/Aufgebotesverhaandlung/.
Żona jest znana urzędnikowi stanu cywilnego.

Mąż jest o przynależności państwowej jako Niemiec /Deutsch a.W. / i krwi niemieckiej /Deutschblütig/
Żona to samo

Wspólne dziecko:
Eduard Josef ur. 6.11.1944 Alt=Berun, USC akt nr 70/1944

Pozdrawiam
Roman M.
ewcia1704

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 17:26

Post autor: ewcia1704 »

"Mąż jest o przynależności państwowej jako Niemiec /Deutsch a.W. / i krwi niemieckiej /Deutschblütig/
Żona to samo" mógłby Pan cos wiecej na ten temat napisac? Podpisali Volksliste? I czy mogłby Pan przetlumaczyc strone z ich rodzicami? Głównie chodzi mi o zawody, ktore wykonywali. Bardzo dziekuje za tłumaczenie. Pozdrawiam Ewa Musioł
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

https://rybnik-moje-miasto.blogspot.com ... e-jej.html

https://pl.wikipedia.org/wiki/Volkslista

tak, prawdopodobnie po zajęciu terenów przez Niemcy w 1939,
na własną prośbę zapisali się na Volksliste, wypełniając odpowiednią
ankietę. Proszę poczytać to co jest w linku.
Dokumenty Volkslisty powinny być w Archiwum Katowice,
ale jak wynika z powyższego archiwalia mogą być zniszczone
lub znacznie rozproszone.

Przy mężu i żonie pod przynależność państwowa/Staatsangehörigkeit/
zapisano deutsch a.W. ,czyli deutsch auf Wiederruf, czyli posiada
obywatelstwo niemieckie/tymczasowe do odwołania i na nowe wezwanie.
Musieli mieć mocne papiery skoro uznano ich jako Niemców. Takie
to były czasy i wybory, także pod naciskiem władz i środowiska.

https://www.dasoertliche.de/Themen/Krzemien.html

Część II.
1. rodzice małżonków

1. ojciec męża: Krzemien Johann, Landwirt /gospodarz rolnik/,
zam. Boischow, katolik /dalej wszyscy katolicy/, ur. Boischow
22.07.1892 USC Jedlin nr aktu 56/1891

2. matka męża: Machura Hedwig, ohne Beruf/bez zawodu/, zam. Boischow,
ur. Boischow 12.10.1899, USC Jedlin nr aktu 72/1899

Oboje zawarli małżeństwo w Jedlin 13.07.1919, USC Jedlin, akt nr 19/1919

3.ojciec żony: Bainka Johann, górnik /der Bergmann/,
zam. Alt=Berun, ur. Gostin 7.06.1879, USC Wyrow akt nr 54/1879

4. matka żony: Hajok Katharina, bez zawodu, zam. Alt=Berun
ur. 24.10.1883, USC Wyrow nr aktu 111/1883

Oboje zawarli małżeństwo w Gostin 16.05.1903, USC Wyrow akt nr 7/1903

Pozdrawiam
Roman M.
ewcia1704

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 17:26

Post autor: ewcia1704 »

Od rodziny mojego taty wiem, że w Bojszowach mieszkali z dziada pradziada. Ale mój Pradziadek był bardzo za Niemcami. I najprawdopodobniej walczył po ich stronie w I wojnie światowej. Zreszta jego najmłodszy syn mial Adolf na imię.(zmienione po wojnie) A za poglądy odsiedział swoje. Więc ze strony dziadka pewnie były mocne papiery. Ale o stronie babci nic niestety nie wiem. Pytałam w urzedzie w Bojszowach o Volksliste ale podobno nie przetrwaly. Dziękuję za wskazówkę z Archiwum. Cieżkie czasy byly. Dziadek bardzo unikał wcielenia do Vehrmachtu, niestety wkońcu musiał iść na wojne. Wpływu na historie jak wygladała nie mamy, ale i o takiej trzeba pamietać. Bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam Ewa Musioł.
pozdrawiam Ewa Musioł.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”