Akt zgonu Natalia Granel. Racibórz Stara Wieś 1839. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 433
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Natalia Granel. Racibórz Stara Wieś 1839. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://i.postimg.cc/63HFj5nc/5-natalia-zgon-bc.jpg

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Tomek


Bardzo dziękuję za to tłumaczenie i zaangażowanie.
Pozdrawiam
Tomek
Ostatnio zmieniony śr 25 cze 2025, 22:30 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt zgonu Natalia Granel. Racibórz Stara Wieś 1839

Post autor: Malrom »

Numer pochowanej: 113,
data pogrzebu: 27. wychodzi mi sierpień 1839,

Schloss Brunek/Bruneck,
została pochowana Natalie, córka aktuariusza /Aktuarius/ Anton tu zapisano: Grandel,
zmarła 23. hujus , czyli tego samego miesiąca.
Przyczyna zgonu: Zahnausbruch; wyrzynanie się zębów,
wiek ; 8 miesięcy życia

Z poprzedniego tłumaczenia: ustaliłem, że Oberförster Thannheiser Franz mieszkał
w miejscowości Kuchelna i tam las Kuchelnauerforst, na południe od Ratibor/Neugarten.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”