akt zg. Mrugalski - 1876 Storchnest. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. Mrugalski - 1876 Storchnest. OK

Post autor: Mira52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 44 z 1876 r. USC Storchnest, Johann Mrugalski. Akt jest zapisany bardzo nieczytelnym pismem, ale bardzo potrzebuje danych zmarłego i kto zgłosił zgon
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ca119216e8
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 30 cze 2025, 14:39 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8000
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 44,
USC/Standesamt/ Storchnest, 3.10.1876,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana /urzędnikowi/,

robotnica dniówkowa /die Tagelöhnerin/ Dorothea Mrugalski,

zam. Storchnest/Osieczna poznańska/ auf der Łąske N. /czyli na Łącku/

[co znaczy N.nie wiem, może Nord]

[na mapach niemieckich sztabowych z końca/początek 19/20 w.
w północnej części Storchnest jest b.stare przedmieście oznaczone
Lonska, też Lonske ; w 1885 roku było tam 20 budynków mieszkalnych
i liczyło 173 dusze],

https://www.wbc.poznan.pl/Content/268503/326176.pdf

tam mapa

i zgłosiła ,że koszykarz /der Korbmacher/ /Tagelöhner-robotnik dniówkowy/,
Johann Mrugalski , jej mąż,
lat 50,
katolik,
zamieszkały Storchnest auf des Łąske N.,
urodzony w miejscu nieznanym [dla żony],
syn, którego rodzice są nieznani [dla żony],

żonaty był z nią,zgłaszającą zgon,
w Storchnest w jej mieszkaniu 3.10.1876, w południe o 12 godzinie.

Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśmienności zgłaszająca
zgon położyła odręczne znaki +++

Urzędnik/der Standesbeamte; podpis nieczytelny.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Post autor: Mira52 »

Szanowny Romanie. Dziękuję bardzo za przetłumaczenie tego aktu zgonu. Podziwiam wiedze i umiejętności odczytywania tak nieczytelnych wpisów. Dostałam dzisiaj od kolegi skan z księgi zgonu 1876 r. w parafii katolickiej w Osiecznej z wpisem zgonu Jana Mrugalskiego. Wszystko się zgadza za wyjątkiem wieku zmarłego i co bardzo zastanawiąjące są podane imiona rodziców zmarłego. Mam teraz problem jak ustalić datę i miejsce urodzenia Jana.
https://zapodaj.net/plik-PqPh9tDDH7
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Malrom

Sympatyk
Posty: 8000
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

może urodził się w Storchnest, wobec niewiedzy i nieporadności
żony, ksiądz na podstawie akt parafialnych ustalił wiek zmarłego na 67 lat.
<<1809>>
Fakt zgonu w USC i parafii zgłosiła żona.
Choroba hydrops czyli puchlina wodna/obrzęk
z powodu nagromadzenia się płynu np. w jamie brzusznej, płucach .

Najlepiej byłoby zdobyć akt małżeństwa tych osób, może być tam miejsce
pochodzenia/urodzenia męża. Trzeba pamiętać, że śluby odbywały się
w miejscu zamieszkania młodej. Akt zgonu żony zmarłego też by
coś może podpowiedział. Spisy parafian w archiwum kościelnym a także
popytać w archiwum leszneńskim.
Akt USC pruskie prowadzono od 1.10.1874, przedtem ewidencję *00+
prowadziły parafie.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Post autor: Mira52 »

Dziękuję za cenne wskazówki.
Pozdrawiam!
Mirka
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”