Ok :) Akt urodzenia - Antonina Wroc³awska - Karczów 1817

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

edturq

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 18 kwie 2025, 00:59

Ok :) Akt urodzenia - Antonina Wroc³awska - Karczów 1817

Post autor: edturq »

Dzień dobry,

🔗 Link do skanu na FamilySearch :
👉 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 10&lang=fr

akt 25
Antonina WROCŁAWSKA
Parafia: Karczów
Miejscowość: Karczów
Rok: 1817
Rodzice: Franciszek i Weronika

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony ndz 29 cze 2025, 02:23 przez edturq, łącznie zmieniany 1 raz.
Rokdar

Sympatyk
Posty: 312
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55

Post autor: Rokdar »

Dzień dobry!

Karczow numero 25
L’an 1817 le 03 janvier a 14h devant nous Cure officier de l’etat civil de la commune Niedośpielin du district (powiat) de Radom dans le departement de Kalisz a comparu Franciszek Wrocławski („Wrocłaski”) habitant a Karczow et nous a presente un enfant de sexe feminin qui est ne dans la maison numero 10 le 03 janvier de l’an actuel en declarant qu’il est engendre de lui et de Weronika Gajkowa (Gajkowy) 24 ans son epouse et que son souhait est de lui donner le prenom Antonina. Apres avoir fait la susdite declaration et la presentation de l’enfant en presence de Jan Kubik et de Tomasz Nitecki paysans habitant a Kurczow de quoi l’acte ecrit et lu aux presents (les temoins) nous avons signe les presents ne savant pas ecrire.
Pretre Kajetan Ungier cure de Niedospielin officier civil.


Entre parantheses, j’ai mis mes commentaires.
Malheureusement, je ne peux pas utiliser d’accent sur le forum.

Aussi, un conseil : je vous encourage a signer vos messages pour que l’on comprenne qu’il faut traduire du polonais en francais. Vos traductions sont si bien faites que j’ai d’abord cru que vous étiez Polonais.
Bon courage pour la suite !
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
edturq

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 18 kwie 2025, 00:59

Post autor: edturq »

lol désolé, j'utilise Chatgpt pour traduire je savais pas que c'était aussi crédible sur la traduction.

En tout cas merci beaucoup :)

Maximilien
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”