akt małżeństwa tłumaczenie z polskiego na polski - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

iskai
Posty: 6
Rejestracja: pt 03 sty 2025, 19:26

akt małżeństwa tłumaczenie z polskiego na polski - OK

Post autor: iskai »

Proszę o uzupełnienie brakujących słów. Nie mogę doczytać co z ojcem panny i kto jest jej matką, nie dałam rady dojść do nazwisk świadków.

110. Akt Małżeństwa Roku Tysiąc ośmset Dwudziestego Trzeciego dnia
Trzydziestego Miesiąca października, Przed nami proboszczem Parafii Tyszowieckiej Urzędnikim Stanu Cywilnego Gminy Tyszowieckiej Powiatu Tomaszowskiego w województwie Lubelskim stawił się pracowity Demko Byk, młodzian, stanu wiejskiego we wsi Mikulin zamieszkały, mający podług złożonej metryki zapisanej w księgach kościoła parafialnego Ruskiego Mikulińskiego tu do Aktu dołączony, lat Dziewiętnaście skończonych przy rodzicach dotąd zostający w asystencji Ojca swojego pracowitego Jana Byka stanu wiejskiego we wsi Mikulinie zamieszkały i matki swojej pracowitej Marianny z Hawryluków …. Stanu wiejskiego, małżonków ślubnych. Tudzież pracowita panna Marianna ……………….. w tej wsi Mikulinie zamieszkała, dowodzącą złożoną przed nami metryka zapisaną w księgach kościoła wyżej wymienionego …………. (Mikulińskiego?) tu do Akta Małżeństwa Załączoną iż kończy rok dwudziesty trzeci …….. miesiącu Listopadzie, która przy matce swojej dotąd zostaje bo Ojciec …………..…………..
Matki wyżej wspomnianej pracowitej panny Marianny Robaczkówny stanu ….. w tej wsi Mikulinie zamieszkałej której to matce swojej z mocy prawa krajowego ……………….. akt uszanowania ……. Uczyniła. (z reszty byłoby miło poznać nazwiska świadków)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ebb7f853cb

dziękuję
Iwona
Ostatnio zmieniony pn 30 cze 2025, 09:42 przez iskai, łącznie zmieniany 1 raz.
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1193
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28

akt małżeństwa tłumaczenie z polskiego na polski

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Odczytuję:
Bykowej, przezwiska niewiadomego stanu wiejskiego, wyżej wyrażonego Ruskiego Mikulińskiego, wieku swego w następującym miesiącu, jej niewiadomy w asystencji przeto matki swojej, wiejskiego, na mocy prawa, jako włościanka, w przytomności naszej
św.: Iwan Partes/Partesa l.42 i Jędrzej Hry...* l.32, Jędrzej Harassymiuk l.66 i Chwetko/Chwedko Martyniuk
*do skonsultowania z "Nazwiskami w parafii":
https://regestry.lubgens.eu/viewpage.ph ... 52&par=464
Pozdrawiam.
Elża
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”