akt ur. Wichłacz - Pieruszyce 1875. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Hanka13G

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt ur. Wichłacz - Pieruszyce 1875. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 191 z 1875 USC Pieruszyce dziecka o imieniu Dionizy, proszę również o przetłumaczenie adnotacji wpisanej na marginesie aktu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9a68895a99
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony śr 09 lip 2025, 08:52 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. Wichłacz - Pieruszyce 1875

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 191,
USC Pieruszyce, 14.10.1875,

Przed poniżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osoba znana /urzędnikowi/,

żona gospodarza /rolnika na wsi/ /die Wirthsfrau/ Marcyanna /Marcjanna/ Warczyńska ur. Kowalska,
zam. Pieruszyce , Kreis Pleschen,
katoliczka,

i zgłosiła, że niezamężna /unverehelichte/ służąca /die Magd/ Magdalena Wichłacz,
katoliczka,
zamieszkała przy emerytowanym nauczycielu /beim emerit: Lehrer/ Thomas Warczyński,

w Pieruszyce w domu zgłaszającej narodziny 9.10.1875 przed południem
o godzinie 3 urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Dyonisius.

Równocześnie oświadczyła Pani Marcyanna Warczyńska, że ona przy porodzie /Niederkunft/
Magdaleny Wichłacz była obecna.

Odczytano, potwierdzono i podkrzyżowano: +++ /odręczny znak od zgłaszającej/

Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung/: M. Krawczyński

Urodzony zmarł 1.05.1943 w Bromberg/Bydgoszcz, Standesamt Bromberg nr. 807/1943.

Zarządzeniem Pana Prezydenta Rejencji w Arnsberg /durch Verfügung des Herrn Regierungs-Präsidenten
zu Arnsberg/ z 9.12.1907 nr. A I d. 8065 mistrz krawiec /der Schneidermeister/ Dionisius
Wichłacz zamieszkały w Wanne został upoważniony do przyjęcia i używania nazwiska /zu Annahme
und Führung des Familiennamens / Warszczyński.

Rzegocin, 1.05.1909,
der Standesbeamte in Vertretung: Lobermeyer

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”