Inny dokument slubu z USC i pytanie /OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Inny dokument slubu z USC i pytanie /OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Jeszcze prosze o przetlumaczenie tego dokumentu, ktory znajduje sie pod nastepujacym adresem:

https://i.postimg.cc/fbLWgR4L/6-1753-0-2-2-185.jpg
Nie potrafie odszyfrowac wszystkiego. Bede bardzo wdzieczny jeszcze raz za ta druga przusluge.
Pozdrawiam,
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony czw 10 lip 2025, 13:35 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 4 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Inny dokument slubu z USC

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 9,
USC Nakel, 19.10.1901,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. kowal /der Schmied/ Joannes /Johannes/ Cywinski,
niezonaty /ledigen Standes/,

o tożsamości znanej,
katolik,
ur. 23.11.1873 Witoslaw, Kreis Wirsitz,
zam. Schwedenhöhe, Jägerstraße 7,
syn w Witoslaw zmarłego cieśli /der Zimmermann/ Theophil Cywinski
i jego żony Albine ur. Małek zamieszkałej w Schwedenhöhe, Jägerstraße 7.

2.niezamężna /die unverehelichte/ Katharina Sikorska, bez szczególnego zawodu
/ohne besonderen Beruf/,
osoba znana, jak u narzeczonego,
katoliczka,
ur. 14.01.1877 Broniewo=Colonie, Kreis Wirsitz,
zam. Broniewo=Dorf,
córka dożywotnika /der Altsitzer/ Paul Sikorski i jego żony
Rosalie ur. Popa, oboje zamieszkali w Broniewo=Dorf, Kr. Wirsitz.

Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się, osoby znane urzędnikowi,

3. gospodarz rolnik /der Ackerwirth/ Franz Łosos,
lat 28, zam. Broniewo=Dorf,
4. listonosz wiejski /der Landbriefträger/ Bronislaus Rudnik,
lat 27, zam. Nakel, Scheunenstraße 334/335.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Johannes Cywinski,
Katharina Cywinska geborene Sikorska,
Franz Łosos,
Bronislaus Rudnik.

Urzędnik/der Standesbeamte: Noelcke

Pozdrawiam
Roman M.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Inny dokument slubu z USC

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Czy mozesz Romanie powiedziec mi co oznacza status dozywotnika ?
- Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Inny dokument slubu z USC

Post autor: Malrom »

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”