OK! - Akt urodzenia - Amalia Barbachen, Stubenbach 1848

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mróz_M
Posty: 4
Rejestracja: sob 11 sty 2025, 13:17

OK! - Akt urodzenia - Amalia Barbachen, Stubenbach 1848

Post autor: Mróz_M »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Amalii, ochrzczonej 8 września 1848 roku w Stubenbach. Córki Henryka (?) Barbachen z Trzetrzewiny w Polsce oraz Anny córki (co wiem z innych aktów) Antoniego Stengel i Anny Marii z domu Achatz. Co ciekawe, rodzice wzięli ślub (zgodnie w indeksem ślubów Stubenbach) dopiero 25 listopada 1851 roku.

https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =243&h=139

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,

Marcin Mróz

BARDZO, BARDZO DZIĘKUJĘ !!!!
Ostatnio zmieniony pn 14 lip 2025, 21:47 przez Mróz_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

data urodzenia i chyba też chrzest: 8.09.1848/zapisano po środku/

miejsce urodzenia:
zapisano: Stubenbach /Austria?/ geboren in Lich?tbuget??? nr 8,
/gdzie to jest /

dziecko ochrzczone:
Amalia,katoliczka, zapisano, że urodziło się ślubne,
zapisano pomyłkowo pod płeć męska /männlich/

Dziecko zostało w Kuschwarten /w Bawarii i Austrii nie znalazłem/ ochrzczone
/getaufft/ , laut/według/
metryki chrztu/Taufmatrick/ , Tom II, pagina 81

Per subsequens matrimonium die 25.11. contrak:? legitimatus 1851
/uznana za prawe dziecko przez zawarcie późniejszego małżeństwa
przez rodziców 25.11.1851/

ojciec: Heinrich Barbahen,
były strażnik straży skarbowej/finansowej/ /der gewesener Finanzwachaufseher/, siodlarz /zapisano: Satler, powinno być Sattler/
w Trzetrzewina in Polen/w Polsce/, ślubny syn/ehelicher Sohn/ Conrada Berbahen ? i Katharine Teximer.

matka:
Anna, ślubna Tochter /eheliche Tochter/ Antona Stengl/Stengel a może
to Stenzl/Stenzel , z zawodu mistrz krawiec /der Schneidermeister/
w Stubenbach Nr 8 /gdzie jest ta miejscowość/
i Maria urodzona Achatz z/aus Zwisel / może to Zwiesel w Bawarii/


Pathen/chrzestni: akuszerka/die Hebamme/ Anna Plaschka w Kuschwarte/n,

ochrzcił: proboszcz w Kuschwarten /der Pfarrer/ Franz Höpner ?

na końcu die Hebamme/akuszerka: Anna Plaschka examinata, /egzaminowana akuszerka z uprawnieniami/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”