Dwa akty urodzenia - Poznań 1905 i Wrocław 1904 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Bürgermeister Ernst Feucht und der Marie geborene Raich in Malmsheim, Kreis Leonberg

Pozdrawiam
Roman M.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję.

Chciałbym poprosić jeszcze o odczytanie tych samych danych (zawód ojca oraz pełne dane rodziców) z poniższego dokumentu/życiorysu (druga i trzecia od góry linijka tekstu):
https://zapodaj.net/plik-wfxlgTUZ1m

Udało mi się odczytać:
ojciec: (?) Johann M(?) Schmer
matka: Anna Katharina (?) Schmer geb. Grösch(?)

serdeczni pozdrawiam
Jerzy
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Am 30. Januar 1891 wurde ich als neuntes Kind der Landwirtseheleute Johann Michael
und Anna Katharina Schmer geb. Grösch /a może to Prösch, może na innej stronie jest słowo
z literą G i P/ in Weißenberg bei Edelsfeld , Landratsamt Amberg geboren .
Nach dem Besuch der Volksschule erlernte ich das Schuhmacherhandwerk und übte
diesen Beruf bis 1910 aus.
Am 21.10.1910 rückte ich freiwillig zum Militär ein und war bis zum 31.12.1920 als
Berufssoldat tätig.
Vom 2.08.1914 bis 1.12.1918 war ich Weltkriegsteilnehmer und als solcher zweimal verwundet.

Pozdrawiam
Roman M.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry

Chciałbym prosić o odczytanie pełnych danych dziecka z aktu urodzenia numer 248:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2ee936c29b

Według mnie zostały nadane imiona Wilhelm Johann, syn Juliusa Luxa i Anny z domu Kalinowski, ale prosiłbym o weryfikację.

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 248,
USC Klein Dombrowka /teraz dzielnica Katowic/, 23.11.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znana osoba /urzędnikowi/,

górnik rębacz /der Häuer/ Julius Lux,
zam. Klein Dombrowka,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Anna Lux ur. Kalinowski,
katoliczka,
zam. z nim,
w Kl. Dombrowka 23.11.1895 przed południem o 1.30 urodziła
dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Wilhelm Johann.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Julius Lux
Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Mokroß

dopisek:
[Urodzony] zawarł związek małżeński 17.04.1943,
USC/Standesamt Wrechow, Kreis Königsberg/Chojna/ in Neumark
/Nowa Marchia/; Wrechow, po 1945 Orzechów , nr aktu ślubu 1/1943
[Akta w 1985 były w USC 74-420 Chojna miasto i gmina].

Pozdrawiam
Roman M.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry

Miałbym prośbę o odczytanie nazwiska panieńskiego matki z poniższego życiorysu:
https://zapodaj.net/plik-AQM8Uo6hrK

Udało mi się odczytać:
"Ich bin am 5.4.09 in Pforzheim als Sohn des Kaufmanns Karl Nagel und der Mathilde geb. ??? geboren".

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Braß

Pozdrawiam
Roman M.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję.

Chciałbym zwrócić się z podobną prośbą o odczytanie danych rodziców z poniższego życiorysu:
https://zapodaj.net/plik-VcaeZUlwev

Odczytuję: "Mein Vater der ??? Alfred Errelis fiel 1914 in Russland, meine Mutter Hedwig geb. ???.

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Forstsekretär

Spillhagen

Pozdrawiam
Roman M.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję.

Chciałbym zwrócić się raz jeszcze z podobną prośbą o odczytanie danych rodziców z poniższego aktu urodzenia: https://zapodaj.net/plik-uhOkgh7vnz

Odczytuję:
Vater: der Kaufmann Alfred Oskar Post
Mutter: ??? Margareta ??? Post geborenen Schulz seiner Ehefrau

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Vater: der Kaufmann Alfred Post

Mutter: Elise Margarete Erdmuthe Post geborenen Post,
zam: Danzig Jopengasse nr 32,

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte in Vertretung/: Kausmann

Urodzony po raz pierwszy zawarł zw. małżeński nr aktu ślubu 1507/1934 w
USC /Standesamt / Danzig I

Pozdrawiam
Roman M.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry

Chciałbym zwrócić się z prośbą o odczytanie informacji z aktu urodzenia Otto Adolfa Burgera urodzonego 20 września 1902 w Stuttgarcie, jest to chyba wpis numer 343:
https://ibb.co/JjXC1LsX
W szczególności chodzi mi o dane matki wraz z jej nazwiskiem panieńskim (Doppstedt?) oraz czy jest tam może podany zawód ojca nowonarodzonego dziecka? Imię ojca Jakob, imię matki Maria.

pozdrawiam
Jerzy
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Numer ochrzczonego: 343/1902
ochrzczone dziecko: Otto Adolf,

ojciec/matka:
Burger Jakob, Wirt /gospodarz, może na roli/
i Maria ur. Doppstädt,
oboje ewangelicy,
miejsce zam. Rosenstraße 32,

Stuttgart Rosenstrasse 32, mapa Google.com

data urodzenia: 20.09.1902
chrzest: 3.10.1902,

duchowny: Gros

świadkowie chrztu/Taufzeugen:
Jakob Doppstädt, Heizer/palacz, z Göppingen
pani /Frau/ Lina Raff, hier/stąd,

Nr aktu chrztu w USC/Standesamt: 4116

Pozdrawiam
Roman M.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuje.

Znalazłem informację, że słowo "Wirt" można też przetłumaczyć jako właściciel lokalu, prowadzący lokal lub karczmarz.

Myślę, że w kontekście mieszkańca dużego miasta (Stuttgart) takie tłumaczenie mogłoby najbardziej pasować.

pozdrawiam
Jerzy
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry

Chciałbym zwrócić się z prośbą o odczytanie zawodów ojców w obydwu aktach lub ewentualne potwierdzenie mojego odczytania:
https://ibb.co/23Hf2vJB - akt numer 265, zawód Richard Blocka odczytuję jako "Polizeibeamter lub Polizeisekretaer".
https://ibb.co/rKKKXgv0 - akt numer 7319, zawód Carla Heinricha Machera (rubryka "Vater" na karcie po prawej) odczytuję jako "Maschinenschlosser".

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”