Akt ślubu Września 1845

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ola999

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 16 paź 2017, 22:28

Akt ślubu Września 1845

Post autor: ola999 »

Dzień dobry,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Georga Liersch i Anny Rosiny Buchweitz z 1845 r. z Wrześni, parafia ewangelicka?
Plik najlepszej jakości jest tu: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/1609577 plik numer 15, wpis numer 11.
Z góry dziękuję!
Pozdrawiam
Aleksandra
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt ślubu Września 1845

Post autor: Malrom »

data ślubu: 23.02.1845 /niedziela/, Września, ew., /Wreschen/
duchowny/erste Pfarrer-pierwszy proboszcz/ Fr. Vogel,

narzeczeni:
George Liersch, kawaler /der Junggesell/, syn gospodarza na wsi /der Wirth/ George Liersch
w Targowa Górka, Hauland /tereny powstałe po karczunku/
[parafia ewang. Nekla Hauland]
z/mit,
panną /die Jungfer/ Anna Rosina Buchweitz, córka po zmarłym/św. pamięci/ /weiland/
sukienniku /der Tuchmacher/ Gottlieb Buchweitz w Nekla;
w kościele zaślubieni zostali.

Oboje byli niezaślubieni /freiledig/

Narzeczony/der Bräutigam / był pod kuratelą rodziców
a narzeczona /die Braut/ pod sądową władzą opiekuńcza /Vormundschaft/ bo ojciec nie żył.

On: lat 26,
Ona: lat 22

oboje ewangelicy.

Narzeczonego uwolnili czyli dali zgodę ustną na ślub rodzice,
natomiast narzeczona przyniosła sądową zgodę /gerichtliches Konsens/.

zapowiedzi przedślubne/die Aufgebote/

w niedziele:
Estomihi, czyli 2.02.1845,
Invocavit, czyli 9.02.1845,
Reminiscere, czyli 16.02.1845

a ślub też w niedziele 23.02.1845

https://pl.wikipedia.org/wiki/Ol%C4%99drzy

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”