OK Akt urodzenia Franciszek Maćkowiak 1891

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bkalafat

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

OK Akt urodzenia Franciszek Maćkowiak 1891

Post autor: bkalafat »

Prosze o odczytanie pisma ręcznego z aktu po lewej stronie. Zwłaszcza kim Jest Jan Bressa.


skan 65

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 874#scan65

Z góry dziękuje
Ostatnio zmieniony czw 24 lip 2025, 10:16 przez bkalafat, łącznie zmieniany 1 raz.
Ben
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Akt urodzenia Franciszek Maćkowiak 1891

Post autor: Malrom »

mniej więcej tak:

Woynitz, 9.01.1895,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osobistości mi znany, robotnik /der Arbeiter/ Johann /Jan/ Bressa
z Woynitz Gemeinde/gmina/, katolik, i oświadczył, że zgodnie ze sporządzoną
przed Królewskim Sądem Obwodowym w mieście Śmigiel /der Königliche Amtsgericht zu Schmigel/
dnia 19.grudnia 1894, uzgodnioną przez strony decyzją, z treści której wynika, że on uznaje dziecko urodzone
3.12.1891 przez niezamężną córkę gospodarza rolnika /die Wirtstochter/ Veronica Maćkowiak a jego obecną żonę /und seiner nunmehrigen Ehefrau/ , jako przez siebie zrodzone /als von ihm erzeugt erkenne/.

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Jan Bressa.

Urzędnik St. Cyw.: Konopinski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”