Akt urodzenia Michał Maćkowiak 1802 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bkalafat

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Akt urodzenia Michał Maćkowiak 1802 - OK

Post autor: bkalafat »

Bardzo proszę o przetłumaczenie i wyjaśnienie aktu urodzenia Michała.
O co chodzi z tym drugim nazwiskiem Klupieć bo wygląda na to że później jest takie nazwisko używane.

na dole po prawej nr 37

https://drive.google.com/file/d/1gC_Ofi ... sp=sharing


cz 2

https://drive.google.com/file/d/1zs2ZBw ... sp=sharing


Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 03 sie 2025, 16:56 przez bkalafat, łącznie zmieniany 1 raz.
Ben
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Woniejść, pod nrem 4
chrz. 20 IX
dziecko: Michał
rodzice: pracowity Jakub Maćkowiak, służący na teraz u Klupiecia, i jego ślubna żona Agnieszka
chrzestni: Marcin Maciek z Gniewowa; Katarzyna Zimna Kowalka z Woniejścia
chrzcił: Jan Szpechtowicz, proboszcz woniejski, dziekan kościański
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”