Akt zgonu Andrzej Bruliński - Szczepankowo 1788

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Metalloviec

Sympatyk
Legenda
Posty: 138
Rejestracja: wt 02 sie 2016, 18:26

Akt zgonu Andrzej Bruliński - Szczepankowo 1788

Post autor: Metalloviec »

Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o uzupełnienie tłumaczenia powyższej metryki zgonu (nr 1060). Poniżej to, co udało mi się odczytać:

Milewko parochia Smlodovencs
D: 11 Junji Obiit Nobiles Andreas Bruliński maritus nobilis Susannae de domo Romanowna annor cirticer 54 vir exemplarissimus in piette omnibus sacramentis munitus et sepultus est in Ecclesia Szczepan in fornice penes alto S: Annae ratione hujus … filius ipsius? … promotor … rosarii … carebat? ut … honorise? …

Milewko parafia Smłodowska
Dnia 11 czerwca zmarł szlachetny Andrzej Bruliński, mąż szlachetnej Zuzanny z domu Romanownej, lat około 54, mąż najprzykładniejszy w pobożności, został opatrzony wszystkimi sakramentami i pochowany w kościele szczepankowskim w krypcie przy ołtarzu głównym św. Anny, z powodu tego … syn jego … promotorem … różańca … brakowało gdy … honorowo …


Problemem jest jakość fotografii, która utrudnia odczytanie metryki. Tutaj link do wersji, gdzie spróbowałem wyostrzyć zdjęcie:

https://zapodaj.net/plik-GlnDuUKsTL

Tutaj oryginały:

https://zapodaj.net/plik-NagveKZDxN

https://zapodaj.net/plik-1l0oQURFUO

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Jan
Pozdrawiam,
Jan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”