OK Akt małżeństwa pomiędzy Czajkowski i Jaskierska 1733

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

blazej_obremski

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: czw 30 mar 2023, 14:11

OK Akt małżeństwa pomiędzy Czajkowski i Jaskierska 1733

Post autor: blazej_obremski »

Prośba o tłumaczenia aktu zawarcia małżeństwa pomiędzy Bartłomiejem Czajkowskim i Ewą Jaskierską. ostatni akt 1733 roku w Nieżywięciu
Głównie chodzi mi o osobę drugiego świadka - Andrzeja Obrębskiego i słowa które są po jego nazwisku i być może w jakiś sposób go określają.


https://zapodaj.net/plik-3g63YgXOAK

dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony pn 11 sie 2025, 11:47 przez blazej_obremski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa pomiędzy Czajkowski i Jaskierska 1733

Post autor: Andrzej75 »

To jest stereotypowa formułka, która nie ma żadnego związku ze świadkami.
Ona się odnosi do zawarcia małżeństwa praemissis praemittendis (po uprzednim spełnieniu wymogów prawa).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”