Akt zgonu - Franz Schutz

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Akt zgonu - Franz Schutz

Post autor: rysiu »

Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Franza Schutza.
https://zapodaj.net/plik-Ozr6TpTTeD
Rysiu.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

https://de.wikipedia.org/wiki/Schlacht_ ... on_Belleau

https://wiki.genealogy.net/IR_347

walczył w składzie 87.Dywizji Piechoty/87.Infanterie Division/
i tam szlak bojowy:

https://wiki.genealogy.net/87._Infanter ... sion_(WK1)

Akt zgonu nr 34,
USC Lippusch, 2.08.1918,

Komendant/dowódca zapasowego batalionu Pułku Piechoty nr 54
/der Kommandeur des Ersatz-Bataillons Infanterie Regiments nr 54
zawiadamia, że

starszy szeregowy /der Gefreite/ z 5. kompanii Pułku Piechoty nr 347
/der 5.Kompagnie Infanterie Regiments Nr 347/
posiadacz /der Besitzer/ Franz Schütza,
lat 35,
katolik,
ostatnio zamieszkały Lippusch Glashütte /w lipuskiej hucie szkła/,
ur. Pronzonka /lepiej Prondzonka/, Kreis Schlochau,

syn posiadacza /der Besitzer/ Simon Schütza i jego żony
Rosalie Schütza ur. Kowalewski,

im Walde Ballaan /błędnie/; Wald von Belleau, fr.Bois de Belleau
23.06.1918 po południu o 9 godzinie zmarł z powodu otrzymanych
ran /an den erhaltenen Verwundungen/.

!9 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego /der Standesbeamte: Pinker

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Zgonów poswiadczam
Lippusch,, 2.08.1918
Urzędnik St. Cywilnego: Pinker

Pozdrawiam
Roman M.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Post autor: rysiu »

Dziękuję za tłumaczenie Panie Romanie.
Rysiu.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”