Ok - dziekuje. Akt slubu 1887, Klonowski-Kowalska, Strasburg

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

GraRad

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 20 sie 2024, 20:33

Ok - dziekuje. Akt slubu 1887, Klonowski-Kowalska, Strasburg

Post autor: GraRad »

Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego aktu slubu
Mariana Klonowskiego i Marianny Kowalskiej, rok 1887 Brodnica (Strasburg). Mogę przeczytać nazwiska i miejscowości ale mam problem z datami, zawodami, etc.

Akt ślubu jest #30 (scan 31)
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Dziękuję bardzo,
Grazyna
Ostatnio zmieniony śr 20 sie 2025, 12:07 przez GraRad, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Akt slubu 1887, Klonowski-Kowalska, Strasburg

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 30,
USC Strasburg, 1.10.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.czeladnik kowal /der Schmiedegeselle/ Marian Klonowski,
osoba znana urzędnikowi,
katolik,
ur. 26.04.1862 Plement, Kreis Strasburg,
syn mistrza kowala /der Schmiedemeister/ Johann i Julianna urodzonej Lemke,
małżonków Klonowskich zamieszkałych w Michlau.

2. niezamężna służąca /unverehelichte Dienstmagd/ Marianna Kowalska,
osoba znana urzędnikowi,
katoliczka,
ur. 3.03.1865 Zgnilloblot, Kreis Strasburg,
zam. Strasburg,
córka chałupnik /der Käthner/ Joseph i Franziska urodzonej Kowalska,
małżonków Kowalskich zamieszkałych Jastrzembie.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się, osoby znane:

3. szewc /der Schuhmacher/ Wladislaus Delengowski,
/może powinno być Derengowski, stare nazwisko z Prus Zachodnich/,
lat 26, zam. Strasburg

4. stróż nocny /der Nachtwächter/ Anton Maciejewski,
lat 30, zam. Strasburg.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano , potwierdzono i z powodu niepiśmienności narzeczeni 1 i 2
dokument podkrzyżowali +++, natomiast pozostali podpisali tak:
W. Delengowski,,
A. Maciejewski.

Urzędnik: Muscate

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Małżeństw poświadczam,
Strasburg, 1.10.1887,
Urzędnik: Muscate.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”