akt mał. Chudzichowski - Dubin 1902. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

akt mał. Chudzichowski - Dubin 1902. OK

Post autor: Mira52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 17 z 1902 r. USC Dubin, Stanisława Sędłak i Franz Chudzichowski. Proszę również o przetłumaczenie adnotacji na marginesie.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 687876d39f
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ca59af641d
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 21 sie 2025, 11:27 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt mał. Chudzichowski - Dubin 1902

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 17,
USC Dubin, 24.01.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.robotnik na kolei żelaznej /der Eisenbahnarbeiter/ Franz Chudzikowski,

na podstawie urzędowej umowy przedslubnej uznany /die Aufgebotsverhandlung/,
katolik,
ur. 17.09.1877 Gory,
zam. tamże,
syn chałupnika /der Häusler/ Franz Chudzikowski i jego żony
Hedwig ur. Nowacka, zamieszkałych Gory.

2. pracownica rolna /die landwirtschaftliche Arbeiterin/ Stanislawa Sędłak,
osoba znana /urzędnikowi/
katoliczka,
ur. 17.10.1878 Pomotzno,
zam. tamże,
córka dożywotnika /der Auszügler/ Lorenz Sędłak
i jego żony Marianna ur. Lysikowska, zamieszkałych Pomotzno.

Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się, jako osoby znane,

3. robotnik na kolei żelaznej Thomas Chudzikowski,
lat 26, zam. Pomotzno,

4. der Eisenbahnarbeiter Michael Sędłak,
lat 21, zam. Pomotzno.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano tak:
Frantz Chudzikowski,
Stanisława Chudzikowska geb. Sędłak,
Thomas Chudzikowski,
Michael Sędłak.

Urzędnik/der Standesbeamte: Molicki, może Malicki


Na zarządzenie Sądu Obwodowego /Amtsgericht/ w Jutroschin poprawia się
co następuje, że nazwisko rodowe /Familienname/ zawierających małżeństwo
nie brzmi Chudzikowski/Chudzikowska lecz Chudzichowski/Chudzichowska

Urzędnik/der Standesbeamte: Molicki, może Malicki.

Dubin, 19.01.1919

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”