Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 17 z 1902 r. USC Dubin, Stanisława Sędłak i Franz Chudzichowski. Proszę również o przetłumaczenie adnotacji na marginesie.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 687876d39f
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ca59af641d
Pozdrawiam!
Mirka
akt mał. Chudzichowski - Dubin 1902. OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
akt mał. Chudzichowski - Dubin 1902. OK
Ostatnio zmieniony czw 21 sie 2025, 11:27 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt mał. Chudzichowski - Dubin 1902
Akt małżeństwa nr 17,
USC Dubin, 24.01.1902,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1.robotnik na kolei żelaznej /der Eisenbahnarbeiter/ Franz Chudzikowski,
na podstawie urzędowej umowy przedslubnej uznany /die Aufgebotsverhandlung/,
katolik,
ur. 17.09.1877 Gory,
zam. tamże,
syn chałupnika /der Häusler/ Franz Chudzikowski i jego żony
Hedwig ur. Nowacka, zamieszkałych Gory.
2. pracownica rolna /die landwirtschaftliche Arbeiterin/ Stanislawa Sędłak,
osoba znana /urzędnikowi/
katoliczka,
ur. 17.10.1878 Pomotzno,
zam. tamże,
córka dożywotnika /der Auszügler/ Lorenz Sędłak
i jego żony Marianna ur. Lysikowska, zamieszkałych Pomotzno.
Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się, jako osoby znane,
3. robotnik na kolei żelaznej Thomas Chudzikowski,
lat 26, zam. Pomotzno,
4. der Eisenbahnarbeiter Michael Sędłak,
lat 21, zam. Pomotzno.
Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, potwierdzono i podpisano tak:
Frantz Chudzikowski,
Stanisława Chudzikowska geb. Sędłak,
Thomas Chudzikowski,
Michael Sędłak.
Urzędnik/der Standesbeamte: Molicki, może Malicki
Na zarządzenie Sądu Obwodowego /Amtsgericht/ w Jutroschin poprawia się
co następuje, że nazwisko rodowe /Familienname/ zawierających małżeństwo
nie brzmi Chudzikowski/Chudzikowska lecz Chudzichowski/Chudzichowska
Urzędnik/der Standesbeamte: Molicki, może Malicki.
Dubin, 19.01.1919
Pozdrawiam
Roman M.
USC Dubin, 24.01.1902,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1.robotnik na kolei żelaznej /der Eisenbahnarbeiter/ Franz Chudzikowski,
na podstawie urzędowej umowy przedslubnej uznany /die Aufgebotsverhandlung/,
katolik,
ur. 17.09.1877 Gory,
zam. tamże,
syn chałupnika /der Häusler/ Franz Chudzikowski i jego żony
Hedwig ur. Nowacka, zamieszkałych Gory.
2. pracownica rolna /die landwirtschaftliche Arbeiterin/ Stanislawa Sędłak,
osoba znana /urzędnikowi/
katoliczka,
ur. 17.10.1878 Pomotzno,
zam. tamże,
córka dożywotnika /der Auszügler/ Lorenz Sędłak
i jego żony Marianna ur. Lysikowska, zamieszkałych Pomotzno.
Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się, jako osoby znane,
3. robotnik na kolei żelaznej Thomas Chudzikowski,
lat 26, zam. Pomotzno,
4. der Eisenbahnarbeiter Michael Sędłak,
lat 21, zam. Pomotzno.
Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, potwierdzono i podpisano tak:
Frantz Chudzikowski,
Stanisława Chudzikowska geb. Sędłak,
Thomas Chudzikowski,
Michael Sędłak.
Urzędnik/der Standesbeamte: Molicki, może Malicki
Na zarządzenie Sądu Obwodowego /Amtsgericht/ w Jutroschin poprawia się
co następuje, że nazwisko rodowe /Familienname/ zawierających małżeństwo
nie brzmi Chudzikowski/Chudzikowska lecz Chudzichowski/Chudzichowska
Urzędnik/der Standesbeamte: Molicki, może Malicki.
Dubin, 19.01.1919
Pozdrawiam
Roman M.
