Akt małż. Maćkowiak Sobkowiak Wonieść 1829 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bkalafat

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Akt małż. Maćkowiak Sobkowiak Wonieść 1829 - OK

Post autor: bkalafat »

Rosze o odczytania aktu małżeństwa. Z góry dziękuję.

wpis 12 po lewej na dole i dalej po prawej u góry.

https://drive.google.com/file/d/1nh6AwW ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony pt 22 sie 2025, 11:14 przez bkalafat, łącznie zmieniany 1 raz.
Ben
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Woniejść
23 XI 1829
zaślubieni: pracowity Michał Maćkowiak, kawaler, 27 l., syn Jakuba i Agnieszki, włościan woniejskich; pracowita Marianna Sobkowianka, panna, 23 l., córka pracowitych Wawrzyńca i Urszuli Sobkowiaków, włościan woniejskich
świadkowie: pracowity Józef Noga, sołtys woniejski; pracowity Maciej Zaak, witrykus kościoła woniejskiego
błogosławił: Maciej Ant. Goczalski, proboszcz woniejski i staroboj.

/dyspensa od III stopnia pokrewieństwa/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
bkalafat

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Post autor: bkalafat »

A co jest na samym początku zanim pojawia się zapis o zaślubionych.
Ben
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

bkalafat pisze:A co jest na samym początku zanim pojawia się zapis o zaślubionych.
Informacja o ogłoszeniu zapowiedzi przedślubnych i otrzymaniu dyspensy w związku z wykrytą przeszkodą pokrewieństwa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”