Akt zgonu Franciszek Duliński 1908 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Akt zgonu Franciszek Duliński 1908 OK

Post autor: ZbLin »

Proszę o przetłumaczenie w całości aktu zgonu Franciszka Dulińskiego.
https://zapodaj.net/plik-8g3lW9AnKS
Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Zbigniew LINOWSKI
Ostatnio zmieniony sob 23 sie 2025, 09:18 przez ZbLin, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 12,
USC Luben /Łubianka/ , Kreis Thorn, 14.03.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik/der Arbeiter/ Hubert Golaszewski,
zam. Thorn-Mocker, Kapellenstraße 34,

i zgłosił, że miejscowy ubogi /der Ortsarme/ Franz Dulinski,
lat 75, mcy 11, dni 12,
katolik,
zam. Luben, Kreis Thorn,
ur. Schamlewo/Schemlau/pol. Czemlewo, Kreis Kulm/Chełmno, 1.04.1832,
[parafia katolicka Scharnau/Czarże; akta metrykalne w AD Toruń]

syn robotnika Jakob Dulinski i jego żony Antonie, której
nazwisko rodowe jest nieznane /zgłaszającemu,

w Luben, 12.03.1908 po południu o godzinie 12.30 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że powiadomił o zgonie mając o tym własną
wiedzę /był i widział/.

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Hubert Golaszewski

Urzędnik/der Standesbeamte: Schröder

Pozdrawiam
Roman M.
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

- tyko że mógł się pomylić Hubert Gołaszewski w dacie urodzenia, bo mam jego akt chrztu z Czarży - data powinna być 1.04.1834 rok Czemlewo pow. Czarże, nazwisko panieńskie Antoniny to Dąbrowska. Czyli o 2 lata był starszy ;)
Bardzo dziękuję
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”