Rak vulgo Raczyński czyli o quasi-błękitnej krwi :)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Azariasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 26 sie 2025, 20:30

Rak vulgo Raczyński czyli o quasi-błękitnej krwi :)

Post autor: Azariasz »

Dzień dobry!

Prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu zaznaczonego miejsca: na pewno jest to Andrzej Raczyński vulgo Rak... ale co dalej? :)

https://ibb.co/WpHRzFBQ

Generalnie jestem początkującym forumowiczem i zastrzegam sobie chwilowo prawo do bzdurnych pytań. Przy okazji zadam, być może, jedno z nich:

Przy akcie małżeństwa Andrzeja Raka nie podano imion rodziców, jedynie zawód (co już też rozszyfrowali tutejsi Forumowicze, za co dziękuję) a w rodzinie krąży opowieść o tym że Apolonia Rak (córka w/w Andrzeja) popełniła mezalians wskutek czego ją wydziedziczono. Moja aktualna teoria oscyluje wokół tego, że być może to jednak wspomnianego Andrzeja wydziedziczono, stąd brak imion rodziców, ew. innych śladów po jego pochodzeniu. Nie bardzo wiem jak do tego się zabrać, jak to zweryfikować.
Ponadto skan znajdujący się w wyżej zamieszczonym linku jest opisany w Genetece jako 1875 r. ale mam wrażenie, że na początku strony jest.... 1867? Jaka jest w takim razie data zgonu? Proszę, spójrzcie doświadczonym okiem.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Rak vulgo Raczyński czyli o quasi-błękitnej krwi :)

Post autor: Andrzej75 »

Sędziszów

35 / 19 V / 21 V / — / Andrzej Raczyński vulgo Rak, mąż Karoliny Osterrider, gospodarz / 68 l.

Pochował Paweł Sapecki, prob.

~~~

Skoro skan jest dostępny w Skanotece, to wystarczy podać bezpośredni link do niego, a nie robić z niego mniej czytelny i niedający się dobrze powiększyć wycinek. Po co robić zbędne utrudnienia sobie i tłumaczowi?

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Azariasz pisze:Ponadto skan znajdujący się w wyżej zamieszczonym linku jest opisany w Genetece jako 1875 r. ale mam wrażenie, że na początku strony jest.... 1867? Jaka jest w takim razie data zgonu?
Rok jest 1875.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Azariasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 26 sie 2025, 20:30

Post autor: Azariasz »

Dziękuję za rozczytanie i cenne wskazówki ;-)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”